逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、為其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○
- 新标点和合本 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人摸了不洁之物,无论是人体的不洁净,或是不洁的牲畜,或是不洁的可憎之物 ,再吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人摸了不洁之物,无论是人体的不洁净,或是不洁的牲畜,或是不洁的可憎之物 ,再吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 当代译本 - 如果有人接触到人或兽的不洁之物,或任何不洁的可憎之物,又吃献给耶和华的平安祭祭肉,要将他从民中铲除。”
- 圣经新译本 - 人若是摸了任何不洁,或是人的污秽,或是牲畜的污秽,或是任何不洁净的可憎之物,然后吃献给耶和华的平安祭的肉,那人必从自己的族人中被剪除。”
- 中文标准译本 - 如果有人触碰了任何不洁之物——无论是人的污秽还是不洁净的动物,或是任何不洁净的可憎之物——然后吃了献给耶和华的平安祭的肉,这人也要从民中被剪除。”
- 现代标点和合本 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献于耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本(拼音版) - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- New International Version - Anyone who touches something unclean—whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground —and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.’ ”
- New International Reader's Version - Suppose someone touches something “unclean.” It does not matter whether it comes from a human being who is not “clean.” It does not matter whether it comes from an “unclean” animal. It does not matter whether it comes from something hated and “unclean.” And suppose they eat any of the meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.’ ”
- English Standard Version - And if anyone touches an unclean thing, whether human uncleanness or an unclean beast or any unclean detestable creature, and then eats some flesh from the sacrifice of the Lord’s peace offerings, that person shall be cut off from his people.”
- New Living Translation - If you touch anything that is unclean (whether it is human defilement or an unclean animal or any other unclean, detestable thing) and then eat meat from a peace offering presented to the Lord, you will be cut off from the community.”
- Christian Standard Bible - If someone touches anything unclean, whether human uncleanness, an unclean animal, or any unclean, abhorrent creature, and eats meat from the Lord’s fellowship sacrifice, that person is to be cut off from his people.”
- New American Standard Bible - When anyone touches anything unclean, whether human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, that person shall be cut off from his people.’ ”
- New King James Version - Moreover the person who touches any unclean thing, such as human uncleanness, an unclean animal, or any abominable unclean thing, and who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, that person shall be cut off from his people.’ ”
- Amplified Bible - When anyone touches any unclean thing—human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing—and then eats the meat of the sacrifice of the Lord’s peace offerings, that person shall be cut off from his people [excluding him from the atonement made for them].’ ”
- American Standard Version - And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.
- King James Version - Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people.
- New English Translation - When a person touches anything unclean (whether human uncleanness, or an unclean animal, or an unclean detestable creature) and eats some of the meat of the peace offering sacrifice which belongs to the Lord, that person will be cut off from his people.’”
- World English Bible - When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the meat of the sacrifice of peace offerings which belong to Yahweh, that soul shall be cut off from his people.’”
- 新標點和合本 - 有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人摸了不潔之物,無論是人體的不潔淨,或是不潔的牲畜,或是不潔的可憎之物 ,再吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人摸了不潔之物,無論是人體的不潔淨,或是不潔的牲畜,或是不潔的可憎之物 ,再吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 當代譯本 - 如果有人接觸到人或獸的不潔之物,或任何不潔的可憎之物,又吃獻給耶和華的平安祭祭肉,要將他從民中剷除。」
- 聖經新譯本 - 人若是摸了任何不潔,或是人的污穢,或是牲畜的污穢,或是任何不潔淨的可憎之物,然後吃獻給耶和華的平安祭的肉,那人必從自己的族人中被剪除。”
- 呂振中譯本 - 人若觸着甚麼不潔淨、無論是人的不潔淨、或是不潔淨的牲口、或是任何不潔淨的昆蟲 ,而去喫屬永恆主的平安祭的肉,那人就必須從他的族人中被剪除。』
- 中文標準譯本 - 如果有人觸碰了任何不潔之物——無論是人的汙穢還是不潔淨的動物,或是任何不潔淨的可憎之物——然後吃了獻給耶和華的平安祭的肉,這人也要從民中被剪除。」
- 現代標點和合本 - 有人摸了什麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻於耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 文理和合譯本 - 如人捫不潔、或不潔之人、或不潔之獸、或不潔可憎之物、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人捫污穢、或他人之不潔、或不潔之畜、或不潔可憎之蟲 蟲或作物 而食獻於主祭牲之肉、必滅絕於民中、○
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien toca cualquier clase de impureza humana, o de animal o de algo detestable, y luego come la carne ofrecida al Señor en el sacrificio de comunión, será eliminado de su pueblo».
- 현대인의 성경 - 만일 사람의 부정이든 부정한 짐승이든 무엇이든지 부정한 것을 만진 후에 나 여호와에게 바친 화목제물의 고기를 먹는 자는 자기 백성 가운데서 제거될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь прикоснется к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо Господней жертвы примирения, он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- La Bible du Semeur 2015 - De même, si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Eternel, après avoir touché quoi que ce soit de rituellement impur – impureté d’homme, animal impur ou quelque autre impureté abominable – il sera retranché de son peuple.
- リビングバイブル - だれでも、人であれ動物であれ、礼拝規定で汚れているとみなされるものに触れながら、和解のいけにえを食べるなら、イスラエル国民とはみなされない。神聖なものを汚したからだ。」
- Nova Versão Internacional - Se alguém tocar em alguma coisa impura—seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida—e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo”.
- Hoffnung für alle - Auch wenn jemand mit etwas Unreinem in Berührung gekommen ist – mit einem unreinen Menschen, einem unreinen Tier oder mit irgendetwas, das ich, der Herr, verabscheue – und dann vom Fleisch des Friedensopfers isst, muss er aus dem Volk ausgeschlossen werden und sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai đã đụng phải một vật không sạch của loài người, loài thú hay loài sâu bọ, sau đó lại ăn thịt của sinh tế tạ ơn dâng lên Chúa Hằng Hữu, thì người ấy phải bị trục xuất khỏi cộng đồng dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดแตะต้องสิ่งที่เป็นมลทิน ไม่ว่าจะเป็นสิ่งที่เป็นมลทินของมนุษย์ หรือสัตว์ที่เป็นมลทิน หรือสิ่งใดๆ อันน่ารังเกียจที่เป็นมลทิน แล้วมากินเนื้อของเครื่องสันติบูชาที่เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าผู้ใดแตะต้องสิ่งใดที่ไม่สะอาดตามพิธี ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์ สัตว์ หรือสิ่งใดที่ไม่สะอาด หรือน่าขยะแขยง แล้วมารับประทานเนื้อสัตว์จากเครื่องสักการะที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรมซึ่งเป็นของพระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา”
交叉引用
- 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
- 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
- 申命記 14:14 - 鴉與其類、
- 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
- 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
- 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
- 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
- 利未記 7:25 - 獻我之群畜、有食其脂者、必絕於民中。
- 出埃及記 12:19 - 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
- 民數記 19:11 - 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:12 - 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、
- 民數記 19:13 - 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、
- 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 民數記 19:15 - 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。
- 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
- 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
- 利未記 18:29 - 凡蹈此愆、絕之民中、
- 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
- 利未記 22:4 - 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、為亞倫子孫所捫者、
- 利未記 17:14 - 蓋血乃生物之命、故禁爾眾毋食、食之者必見絕。
- 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
- 利未記 7:20 - 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
- 利未記 11:24 - 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
- 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
- 利未記 11:26 - 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱為不潔、凡捫之者、必蒙其污、迨夕乃免。
- 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、必為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:28 - 或負之者、亦必蒙污、當澣其衣、迨夕乃免。○
- 利未記 11:29 - 凡物運行於地、而為不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
- 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
- 利未記 11:31 - 此物皆能運動、悉為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免。
- 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、即蒙其污、必置於水、迨夕乃潔。
- 利未記 11:33 - 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦污、其器必毀。
- 利未記 11:34 - 器中藏水、食物為所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其污。
- 利未記 11:35 - 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥污、爾必毀之。
- 利未記 11:36 - 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。
- 利未記 11:37 - 如墮於將播之種則潔、
- 利未記 11:38 - 然種濡以水、而污蟲之尸墮其上、則不潔。
- 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:40 - 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免。
- 利未記 11:41 - 凡蟲運行於地者、當以為可憎、毋食。
- 利未記 11:42 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
- 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
- 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
- 創世記 17:14 - 但不受割者、則背我約、必絕之於民中。○
- 利未記 7:27 - 凡食血者、必絕之民中。
- 出埃及記 30:33 - 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。○
- 出埃及記 30:34 - 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、即嗱噠、[口氏]嗘嘞、嚇[口庇]嗱、和乳香之清者、權之必相等。
- 出埃及記 30:35 - 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。
- 出埃及記 30:36 - 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。
- 出埃及記 30:37 - 此香必以為聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、
- 出埃及記 30:38 - 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。
- 利未記 17:10 - 凡爾有眾、及旅於爾者、苟食血、我必罰之、絕於民中。
- 利未記 12:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 12:2 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。
- 利未記 12:3 - 八日、必為其子行割禮。
- 利未記 12:4 - 既產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。
- 利未記 12:5 - 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、既產流血、必更待六十六日、乃潔。
- 利未記 12:6 - 無論誕育男女、潔日既屆、則攜未盈歲之羔為燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、為贖罪祭、至會幕祭司前、
- 利未記 12:7 - 容祭司獻之於我、代為贖罪、婦既流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。
- 利未記 12:8 - 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一為燔祭、一為贖罪祭、容祭司代為贖罪、而婦始得為潔。
- 利未記 11:20 - 凡羽族有四足者、俱為可憎。
- 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。
- 利未記 11:10 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
- 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
- 利未記 11:12 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
- 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
- 利未記 5:2 - 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、
- 利未記 5:3 - 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以為過、
- 利未記 15:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 利未記 15:2 - 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、
- 利未記 15:3 - 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。
- 利未記 15:4 - 所卧之床、所坐之座、悉被其污、
- 利未記 15:5 - 凡捫其床、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:8 - 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:9 - 患者所乘之鞍、必蒙不潔。
- 利未記 15:10 - 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:11 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:12 - 捫瓦器必毀、捫木器必洗。
- 利未記 15:13 - 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身、而後成潔。
- 利未記 15:14 - 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、
- 利未記 15:15 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、代其贖罪於我前。
- 利未記 15:16 - 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。
- 利未記 15:17 - 其污所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。
- 利未記 15:18 - 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。○
- 利未記 15:19 - 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:20 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
- 利未記 15:21 - 凡捫其床、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:23 - 無論什物、置其床椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:24 - 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之床、亦蒙不潔。
- 利未記 15:25 - 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、
- 利未記 15:26 - 所寢之床、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。
- 利未記 15:27 - 凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:28 - 癸期既正、必歷七日、然後成潔。
- 利未記 15:29 - 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、
- 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代為贖罪於我前。
- 利未記 15:31 - 當使以色列族自相區別、去諸污衊、恐玷我幕、陷於死亡。○
- 利未記 15:32 - 凡男患白濁、夢遺、
- 利未記 15:33 - 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。