逐节对照
- 文理委辦譯本 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
- 新标点和合本 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从每一种供物中拿一个饼,献给耶和华为举祭,是要归给那洒平安祭牲血的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要从每一种供物中拿一个饼,献给耶和华为举祭,是要归给那洒平安祭牲血的祭司。
- 当代译本 - 他要从每种饼中各取一个,作为举祭献给耶和华。举祭归洒平安祭祭牲血的祭司。
- 圣经新译本 - 他要从各物中,取出一个饼作为举祭,献给耶和华,归给那泼平安祭牲之血的祭司。
- 中文标准译本 - 要从各样祭物的饼中各取一份,作为供物献给耶和华,这份要归于那洒平安祭之血的祭司。
- 现代标点和合本 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
- 和合本(拼音版) - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
- New International Version - They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar.
- New International Reader's Version - They must bring one of each kind of bread as an offering. One kind is made with yeast. The other is not. Both of them are a gift to the Lord. They belong to the priest who splashes the blood of the friendship offering against the altar.
- English Standard Version - And from it he shall offer one loaf from each offering, as a gift to the Lord. It shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings.
- New Living Translation - One of each kind of bread must be presented as a gift to the Lord. It will then belong to the priest who splatters the blood of the peace offering against the altar.
- Christian Standard Bible - From the cakes he is to present one portion of each offering as a contribution to the Lord. It will belong to the priest who splatters the blood of the fellowship offering; it is his.
- New American Standard Bible - Of this he shall present one of every offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.
- New King James Version - And from it he shall offer one cake from each offering as a heave offering to the Lord. It shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offering.
- Amplified Bible - Of this he shall present one [cake] from each offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.
- American Standard Version - And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace-offerings.
- King James Version - And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
- New English Translation - He must present one of each kind of grain offering as a contribution offering to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the peace offering.
- World English Bible - Of it he shall offer one out of each offering for a heave offering to Yahweh. It shall be the priest’s who sprinkles the blood of the peace offerings.
- 新標點和合本 - 從各樣的供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從每一種供物中拿一個餅,獻給耶和華為舉祭,是要歸給那灑平安祭牲血的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要從每一種供物中拿一個餅,獻給耶和華為舉祭,是要歸給那灑平安祭牲血的祭司。
- 當代譯本 - 他要從每種餅中各取一個,作為舉祭獻給耶和華。舉祭歸灑平安祭祭牲血的祭司。
- 聖經新譯本 - 他要從各物中,取出一個餅作為舉祭,獻給耶和華,歸給那潑平安祭牲之血的祭司。
- 呂振中譯本 - 他要從各樣供物中取一個餅獻與永恆主做提獻物,給那潑平安祭牲之血的祭司;那要屬於他。
- 中文標準譯本 - 要從各樣祭物的餅中各取一份,作為供物獻給耶和華,這份要歸於那灑平安祭之血的祭司。
- 現代標點和合本 - 從各樣的供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。
- 文理和合譯本 - 由所獻之餅中、各取其一、獻於耶和華為舉祭、歸於灑酬恩祭牲血之祭司、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由所獻之各物中取其一、舉而獻於主、歸於灑平安祭牲血之祭司、
- Nueva Versión Internacional - De toda ofrenda deberá presentarse una parte como contribución al Señor, y se destinará al sacerdote a quien le corresponda derramar la sangre del sacrificio de comunión.
- 현대인의 성경 - 그리고 각 예물 중에서 하나씩 제단 앞에서 들어올려 나 여호와에게 바친 다음 그것을 화목제의 피를 뿌린 제사장에게 주도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Господу. Это принадлежит священнику, который кропит кровью жертв примирения.
- Восточный перевод - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
- La Bible du Semeur 2015 - On prélèvera sur chacune de ces offrandes une portion pour l’offrir à l’Eternel ; celle-ci reviendra au prêtre qui aura fait l’aspersion du sang pour le sacrifice de communion.
- リビングバイブル - このうち一部を、儀式どおり祭壇の前で揺り動かしてささげる。それは、いけにえの血を注ぎかける祭司のものとなる。
- Nova Versão Internacional - De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor, que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
- Hoffnung für alle - Von jeder Gabe soll der Opfernde einen Teil mir, dem Herrn, weihen. Dieser Anteil fällt dann dem Priester zu, der das Blut des Opfertieres an den Altar sprengt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần các bánh này sẽ được thầy tế lễ nâng tay dâng lên Chúa Hằng Hữu. Sau đó, phần này thuộc về thầy tế lễ đứng rảy máu của con sinh tế tạ ơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องนำส่วนหนึ่งจากเครื่องบูชาแต่ละชนิดมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วมอบให้ปุโรหิตผู้พรมเลือดของเครื่องสันติบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาต้องนำขนมชนิดละก้อนเป็นของถวาย มอบแด่พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งจะตกเป็นของปุโรหิตที่สาดเลือดแห่งของถวายเพื่อสามัคคีธรรม
交叉引用
- 民數記 31:41 - 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。
- 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
- 民數記 18:9 - 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆為至聖、必歸於爾、爰及子孫、
- 民數記 18:10 - 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。
- 民數記 18:11 - 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著為永例。
- 民數記 15:19 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
- 民數記 15:20 - 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歷世勿替。
- 民數記 18:24 - 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之為利未人嗣業、外此則無恆業。○
- 民數記 18:25 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 18:26 - 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、
- 民數記 18:27 - 爾所舉以獻者、自我視之、與禾場之穀、酒醡之汁無異、
- 民數記 18:28 - 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。
- 民數記 18:29 - 所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。
- 民數記 18:30 - 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
- 民數記 18:31 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
- 民數記 18:32 - 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。
- 利未記 6:26 - 聖地會幕之場、祭司宰牲於是、食牲亦於是。
- 民數記 31:29 - 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。
- 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
- 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
- 民數記 18:19 - 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 ○