逐节对照
- 文理和合譯本 - 為罪獻祭之祭司可食之、當在聖地會幕場食之、
- 新标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 献赎罪祭的祭司要吃这祭物;要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 当代译本 - 献赎罪祭的祭司要在会幕院子里的圣洁之处吃这祭牲。
- 圣经新译本 - 献这赎罪祭的祭司要吃这祭牲;在会幕院子里的圣洁地方吃。
- 中文标准译本 - 献上赎罪祭的祭司要吃这祭物,要在会幕的院子,就是在神圣的地方吃。
- 现代标点和合本 - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- 和合本(拼音版) - 为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
- New International Version - The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting.
- New International Reader's Version - The priest who offers it will eat it. He must eat it in the holy area. He must eat it in the courtyard of the tent of meeting.
- English Standard Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tent of meeting.
- New Living Translation - The priest who offers the sacrifice as a sin offering must eat his portion in a sacred place within the courtyard of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - The priest who offers it as a sin offering will eat it. It is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
- New American Standard Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the tent of meeting.
- New King James Version - The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
- King James Version - The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - The priest who offers it for sin is to eat it. It must be eaten in a holy place, in the court of the Meeting Tent.
- World English Bible - The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獻贖罪祭的祭司要吃這祭物;要在聖處,就是在會幕的院子裏吃。
- 當代譯本 - 獻贖罪祭的祭司要在會幕院子裡的聖潔之處吃這祭牲。
- 聖經新譯本 - 獻這贖罪祭的祭司要吃這祭牲;在會幕院子裡的聖潔地方吃。
- 呂振中譯本 - 獻這解罪祭的祭司要喫它,在聖的地方、在會棚的院子裏喫。
- 中文標準譯本 - 獻上贖罪祭的祭司要吃這祭物,要在會幕的院子,就是在神聖的地方吃。
- 現代標點和合本 - 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖處,就是在會幕的院子裡吃。
- 文理委辦譯本 - 聖地會幕之場、祭司宰牲於是、食牲亦於是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 贖罪祭牲之肉、獻祭之祭司可食、當食於聖所、在會幕之院中、
- Nueva Versión Internacional - El mismo sacerdote que ofrezca el sacrificio expiatorio deberá comérselo. Se lo comerá en un lugar santo, que podrá ser el atrio de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 제사를 드리는 제사장은 그 제물을 성막 뜰, 거룩한 곳에서 먹도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания.
- Восточный перевод - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель, который приносит эту жертву, должен есть её в святом месте, во дворе шатра встречи.
- リビングバイブル - いけにえの儀式を行う祭司は、幕屋の庭でそれを食べる。
- Nova Versão Internacional - O sacerdote que oferecer o animal o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đứng hành lễ chuộc tội sẽ ăn thịt con sinh tế ấy tại sân Đền Tạm, một nơi thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตผู้ประกอบพิธีจะกินเครื่องบูชานี้ในที่บริสุทธิ์ คือในลานเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตที่ถวายเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาปรับประทานสัตว์นั้นได้ และให้เขารับประทานในสถานที่ที่บริสุทธิ์ในลานของกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 出埃及記 27:9 - 又立幕院、南面之帷長百肘、以撚綫細枲布為之、
- 出埃及記 27:10 - 其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、
- 出埃及記 27:11 - 北面之帷長百肘、其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、
- 出埃及記 27:12 - 院之西面、帷廣五十肘、其柱十、其座十、
- 出埃及記 27:13 - 院之東面、廣五十肘、
- 出埃及記 27:14 - 門左之帷、長十五肘、其柱三、其座三、
- 出埃及記 27:15 - 門右之帷十五肘、其柱三、其座三、
- 出埃及記 27:16 - 院門之㡘、以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡工製之、長二十肘、其柱四、其座四、
- 出埃及記 27:17 - 院四周之柱、其鈎與環、俱以銀作、其座則銅、
- 出埃及記 27:18 - 院長百肘、廣五十肘、帷高五肘、以撚綫細枲布為之、其座乃銅、
- 利未記 6:16 - 素祭之餘、亞倫及其子當食之、在聖地會幕場食之、炊之毋和以酵、
- 民數記 18:9 - 凡奉我之素祭、贖罪祭、補過祭、其中不焚以火者、皆為至聖、必歸於爾、爰及子孫、
- 民數記 18:10 - 既為至聖之物、於爾為聖、諸丁男可食之、
- 出埃及記 38:9 - 又立幕院、南面之帷、長百肘、以撚綫細枲布為之、
- 出埃及記 38:10 - 其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、
- 出埃及記 38:11 - 北面之帷、長百肘、其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、
- 出埃及記 38:12 - 西面之帷、廣五十肘、其柱十、其座十、柱鈎與環、皆以銀作、
- 出埃及記 38:13 - 東面之帷、廣五十肘、
- 出埃及記 38:14 - 門左之帷、長十五肘、其柱三、其座三、門右亦然、
- 出埃及記 38:15 - 左右之帷、各長十五肘、其柱三、其座三、
- 出埃及記 38:16 - 四周院帷、悉以撚綫細枲布為之、
- 出埃及記 38:17 - 柱與座皆銅、鈎與環皆銀、柱頂以銀包之、院柱俱有銀環、
- 出埃及記 38:18 - 院門之㡘、繡以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、長二十肘、高五肘、與院帷相等、
- 出埃及記 38:19 - 柱座皆銅、各有其四、鈎環皆銀、柱頂以銀包之、
- 出埃及記 40:33 - 幕與壇四周施院帷、垂㡘於院門、於是摩西竣厥工、○
- 以西結書 46:20 - 遂告我曰、此乃祭司烹補過祭、贖罪祭、及炙素祭之所、免其攜至外院、俾民成聖、
- 以西結書 42:13 - 其人告我曰、隙地前南北之室、俱為聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
- 何西阿書 4:8 - 彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
- 以西結書 44:28 - 祭司必有其業、即我是也、勿在以色列中與之業、我為其業也、
- 以西結書 44:29 - 素祭補過祭贖罪祭、彼可得而食之、以色列中所獻之物、悉歸祭司、
- 利未記 10:17 - 曰、贖罪之牲、既為至聖、曷不食之於聖所、蓋上帝賜之於爾、以任民愆、代為贖罪於耶和華前、
- 利未記 10:18 - 其血未入聖所、固當食牲於聖地、循我所命、