逐节对照
- 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
- 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
- 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
- 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
- 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
- New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
- New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
- English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
- New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
- Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
- New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
- New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
- Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
- American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
- King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
- New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
- World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
- 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
- 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
- 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
- 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
- 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
- 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
- Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
- 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
- Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
- Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
- リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
- Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
- Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นให้ปุโรหิตเปลี่ยนเสื้อผ้าป่านเป็นเสื้ออื่นแทน และเอาขี้เถ้าออกไปนอกค่ายยังที่ที่สะอาดของพิธีกรรม
交叉引用
- 利未記 16:27 - 至於贖罪祭公牛和贖罪祭公山羊,牠們的血已經帶進了聖所贖罪,牠們要被搬運到營地外,皮、肉和糞便都要用火燒掉。
- 利未記 14:40 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的磚石拆掉,扔到城外不潔淨的地方;
- 利未記 14:41 - 再把房屋裡四面都刮乾淨,把刮掉的灰泥倒在城外不潔淨的地方;
- 利未記 16:23 - 「然後亞倫要回到會幕,把他進聖所時穿上的那些細麻聖衣脫下,留在那裡。
- 利未記 16:24 - 他要在神聖的地方用水洗身,穿上他的衣服,然後出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 利未記 4:21 - 公牛其餘的一切 要帶到營地外,像焚燒前一頭公牛那樣燒掉;這是會眾的贖罪祭。
- 希伯來書 13:11 - 原來動物的血由大祭司帶進聖所,是為了贖罪,而動物的身體卻在營地外面被燒掉;
- 希伯來書 13:12 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
- 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
- 利未記 4:12 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。