Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
  • 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
  • English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
  • New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
  • New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
  • American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
  • World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
  • 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
  • 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
  • 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
  • Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
  • リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
  • Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ให้​ปุโรหิต​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​เป็น​เสื้อ​อื่น​แทน และ​เอา​ขี้​เถ้า​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม
交叉引用
  • 利未记 16:27 - 至于赎罪祭公牛和赎罪祭公山羊,它们的血已经带进了圣所赎罪,它们要被搬运到营地外,皮、肉和粪便都要用火烧掉。
  • 利未记 14:40 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的砖石拆掉,扔到城外不洁净的地方;
  • 利未记 14:41 - 再把房屋里四面都刮干净,把刮掉的灰泥倒在城外不洁净的地方;
  • 利未记 16:23 - “然后亚伦要回到会幕,把他进圣所时穿上的那些细麻圣衣脱下,留在那里。
  • 利未记 16:24 - 他要在神圣的地方用水洗身,穿上他的衣服,然后出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 利未记 4:21 - 公牛其余的一切 要带到营地外,像焚烧前一头公牛那样烧掉;这是会众的赎罪祭。
  • 希伯来书 13:11 - 原来动物的血由大祭司带进圣所,是为了赎罪,而动物的身体却在营地外面被烧掉;
  • 希伯来书 13:12 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 利未记 4:12 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
  • 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
  • English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
  • New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
  • New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
  • American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
  • World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
  • 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
  • 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
  • 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
  • Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
  • リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
  • Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ให้​ปุโรหิต​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​เป็น​เสื้อ​อื่น​แทน และ​เอา​ขี้​เถ้า​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม
  • 利未记 16:27 - 至于赎罪祭公牛和赎罪祭公山羊,它们的血已经带进了圣所赎罪,它们要被搬运到营地外,皮、肉和粪便都要用火烧掉。
  • 利未记 14:40 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的砖石拆掉,扔到城外不洁净的地方;
  • 利未记 14:41 - 再把房屋里四面都刮干净,把刮掉的灰泥倒在城外不洁净的地方;
  • 利未记 16:23 - “然后亚伦要回到会幕,把他进圣所时穿上的那些细麻圣衣脱下,留在那里。
  • 利未记 16:24 - 他要在神圣的地方用水洗身,穿上他的衣服,然后出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 利未记 4:21 - 公牛其余的一切 要带到营地外,像焚烧前一头公牛那样烧掉;这是会众的赎罪祭。
  • 希伯来书 13:11 - 原来动物的血由大祭司带进圣所,是为了赎罪,而动物的身体却在营地外面被烧掉;
  • 希伯来书 13:12 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 利未记 4:12 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。
圣经
资源
计划
奉献