逐节对照
- New International Reader's Version - They must bring them to the priest. The priest will offer the one for the sin offering first. He must twist its head. But he must not twist it off completely.
- 新标点和合本 - 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把这些带到祭司那里,祭司就先把赎罪祭献上,从鸟的颈项上扭断它的头,但不把鸟撕断。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要把这些带到祭司那里,祭司就先把赎罪祭献上,从鸟的颈项上扭断它的头,但不把鸟撕断。
- 当代译本 - 他要把它们带到祭司那里,祭司要先用一只鸟献赎罪祭,要扭断鸟脖子,但不可扯掉头。
- 圣经新译本 - 他要把它们带到祭司那里,祭司就要先献上作为赎罪祭的一只,把鸟的头从颈项上扭断,只是不可撕断。
- 中文标准译本 - 他把这些带到祭司那里,祭司首先要把作赎罪祭的那只献上,从鸟的脖子上拧断头,但不可使它断开。
- 现代标点和合本 - 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断;
- 和合本(拼音版) - 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断。
- New International Version - They are to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not dividing it completely,
- English Standard Version - He shall bring them to the priest, who shall offer first the one for the sin offering. He shall wring its head from its neck but shall not sever it completely,
- New Living Translation - You must bring them to the priest, who will present the first bird as the sin offering. He will wring its neck but without severing its head from the body.
- Christian Standard Bible - He is to bring them to the priest, who will first present the one for the sin offering. He is to twist its head at the back of the neck without severing it.
- New American Standard Bible - He shall bring them to the priest, who shall first offer that which is for the sin offering, and shall pinch off its head at the front of its neck, but he shall not sever it.
- New King James Version - And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it completely.
- Amplified Bible - He shall bring them to the priest, who shall offer first the one for the sin offering, and shall nip its head at the front of its neck, but shall not sever it [completely].
- American Standard Version - And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:
- King James Version - And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
- New English Translation - He must bring them to the priest and present first the one that is for a sin offering. The priest must pinch its head at the nape of its neck, but must not sever the head from the body.
- World English Bible - He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering. He shall wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
- 新標點和合本 - 把這些帶到祭司那裏,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把這些帶到祭司那裏,祭司就先把贖罪祭獻上,從鳥的頸項上扭斷牠的頭,但不把鳥撕斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要把這些帶到祭司那裏,祭司就先把贖罪祭獻上,從鳥的頸項上扭斷牠的頭,但不把鳥撕斷。
- 當代譯本 - 他要把牠們帶到祭司那裡,祭司要先用一隻鳥獻贖罪祭,要扭斷鳥脖子,但不可扯掉頭。
- 聖經新譯本 - 他要把牠們帶到祭司那裡,祭司就要先獻上作為贖罪祭的一隻,把鳥的頭從頸項上扭斷,只是不可撕斷。
- 呂振中譯本 - 他要把這些物品帶到祭司那裏,祭司就要先把那作為解罪祭的供獻上,從鳥的脖子上揪下頭來,可不要完全分開。
- 中文標準譯本 - 他把這些帶到祭司那裡,祭司首先要把作贖罪祭的那隻獻上,從鳥的脖子上擰斷頭,但不可使牠斷開。
- 現代標點和合本 - 把這些帶到祭司那裡,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷;
- 文理和合譯本 - 攜至祭司、祭司先獻其一、為贖罪之祭、扭去其首、弗剖其體、
- 文理委辦譯本 - 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜至祭司前、祭司取為火焚祭者先獻、當從鳥項折其首、但勿折斷、
- Nueva Versión Internacional - Se las llevará al sacerdote, quien primero ofrecerá el ave para el sacrificio expiatorio. Para esto, le retorcerá el cuello, pero sin desprenderle del todo la cabeza.
- 현대인의 성경 - 그는 그 제물을 제사장에게 가져갈 것이며 제사장은 속죄제물을 먼저 드리되 그 목을 완전히 끊지 말고 비틀어
- Новый Русский Перевод - Пусть он отдаст их священнику, который сначала принесет жертву за грех. Он свернет птице голову, не отрывая ее до конца,
- Восточный перевод - Пусть он отдаст их священнослужителю, который сначала принесёт жертву за грех. Он свернёт птице голову, не отрывая её до конца,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он отдаст их священнослужителю, который сначала принесёт жертву за грех. Он свернёт птице голову, не отрывая её до конца,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он отдаст их священнослужителю, который сначала принесёт жертву за грех. Он свернёт птице голову, не отрывая её до конца,
- La Bible du Semeur 2015 - Il les apportera au prêtre qui offrira en premier lieu l’oiseau destiné au sacrifice pour le péché ; il lui rompra la nuque sans détacher complètement la tête,
- リビングバイブル - 祭司は、初めに手渡されたほうを、罪の赦しのためのいけにえとし、その首をひねって殺す。ただし、切り落としてはならない。
- Nova Versão Internacional - Ele os trará ao sacerdote, que apresentará primeiro a oferta de sacrifício pelo pecado. Ele destroncará o pescoço da ave, sem arrancar-lhe a cabeça totalmente.
- Hoffnung für alle - Er soll sie dem Priester geben. Der Priester bringt die erste Taube als Sündopfer dar. Er bricht ihr das Genick, ohne jedoch dabei den Kopf abzutrennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ nhận chim, dâng con thứ nhất làm lễ chuộc tội, vặn cổ chim nhưng không cho đứt lìa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องนำนกเหล่านั้นมามอบให้ปุโรหิต โดยจะถวายนกตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปเป็นอันดับแรก โดยจะต้องบิดคอของมันแต่ไม่ให้หัวหลุดจากตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะต้องนำนกทั้ง 2 ตัวมาให้ปุโรหิต เพื่อถวายตัวแรกเป็นเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาป ให้เขาบิดหัวนกหลุดจากคอ แต่อย่าให้ขาดจากกัน
交叉引用
- 1 Peter 3:18 - Christ also suffered once for sins. The one who did what is right suffered for those who don’t do right. He suffered to bring you to God. His body was put to death. But the Holy Spirit brought him back to life.
- Romans 4:25 - Jesus was handed over to die for our sins. He was raised to life in order to make us right with God.
- Leviticus 1:17 - He must take hold of the wings of the bird and tear it open. But he must not tear it in two. Then the priest will burn it on the wood burning on the altar. It is a burnt offering. It is a food offering. Its smell pleases the Lord.
- Leviticus 1:15 - The priest must bring it to the altar. He must twist its head off. Then he must burn the rest of the bird on the altar. Its blood must be emptied out on the side of the altar.