Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 新标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 当代译本 - 如果有人意识到自己犯了以上任何一种罪,就必须认罪。
  • 圣经新译本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承认自己所犯的罪;
  • 中文标准译本 - “当他在以上任何一件事上有了罪责时,就要承认自己所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本(拼音版) - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • New International Version - when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned.
  • New International Reader's Version - When someone is guilty in any of those ways, they must admit they have sinned.
  • English Standard Version - when he realizes his guilt in any of these and confesses the sin he has committed,
  • New Living Translation - “When you become aware of your guilt in any of these ways, you must confess your sin.
  • The Message - “When you are guilty, immediately confess the sin that you’ve committed and bring as your penalty to God for the sin you have committed a female lamb or goat from the flock for an Absolution-Offering. “In this way, the priest will make atonement for your sin.
  • Christian Standard Bible - If someone incurs guilt in one of these cases, he is to confess he has committed that sin.
  • New American Standard Bible - So it shall be when he becomes guilty of one of these things, that he shall confess that in which he has sinned.
  • New King James Version - ‘And it shall be, when he is guilty in any of these matters, that he shall confess that he has sinned in that thing;
  • Amplified Bible - So it shall be when a person is guilty in one of these, that he shall confess the sin he has committed.
  • American Standard Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned:
  • King James Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
  • New English Translation - when an individual becomes guilty with regard to one of these things he must confess how he has sinned,
  • World English Bible - It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned;
  • 新標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 當代譯本 - 如果有人意識到自己犯了以上任何一種罪,就必須認罪。
  • 聖經新譯本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承認自己所犯的罪;
  • 呂振中譯本 - 他在這些事的一件上覺得有了罪責時,就要承認他所犯的罪,
  • 中文標準譯本 - 「當他在以上任何一件事上有了罪責時,就要承認自己所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 文理和合譯本 - 以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、
  • 文理委辦譯本 - 以上苟有過失、任之勿辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數端中若犯一端、則當自認所犯之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien resulta culpable de alguna de estas cosas, deberá reconocer que ha pecado
  • 현대인의 성경 - “누구든지 이런 과실을 범한 자는 자기가 과실을 범했다고 고백하고
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,
  • Восточный перевод - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un se trouve en faute dans l’un de ces cas, il avouera son péché,
  • リビングバイブル - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
  • Hoffnung für alle - In allen diesen Fällen muss der Betreffende zuerst seine Schuld bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc tội trong các trường hợp kể trên phải xưng tội mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บทที่ เมื่อผู้ใดทำผิดในกรณีใดกรณีหนึ่งที่กล่าวมา เขาต้องสารภาพว่าเขาได้ทำบาปอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ผิด​เรื่อง​เหล่า​นี้ เขา​จะ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​กระทำ
交叉引用
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华—我的 神祈祷、认罪,说:“主啊,你是大而可畏的 神,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是违背耶和华—你的 神, 在各青翠的树下追逐外族的神明 , 没有听从我的话。 这是耶和华说的。
  • 诗篇 32:5 - 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪恶。(细拉)
  • 以斯拉记 10:11 - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 以斯拉记 10:12 - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
  • 罗马书 10:10 - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华—以色列的 神,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。”
  • 利未记 16:21 - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 民数记 5:7 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 新标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 当代译本 - 如果有人意识到自己犯了以上任何一种罪,就必须认罪。
  • 圣经新译本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承认自己所犯的罪;
  • 中文标准译本 - “当他在以上任何一件事上有了罪责时,就要承认自己所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本(拼音版) - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • New International Version - when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned.
  • New International Reader's Version - When someone is guilty in any of those ways, they must admit they have sinned.
  • English Standard Version - when he realizes his guilt in any of these and confesses the sin he has committed,
  • New Living Translation - “When you become aware of your guilt in any of these ways, you must confess your sin.
  • The Message - “When you are guilty, immediately confess the sin that you’ve committed and bring as your penalty to God for the sin you have committed a female lamb or goat from the flock for an Absolution-Offering. “In this way, the priest will make atonement for your sin.
  • Christian Standard Bible - If someone incurs guilt in one of these cases, he is to confess he has committed that sin.
  • New American Standard Bible - So it shall be when he becomes guilty of one of these things, that he shall confess that in which he has sinned.
  • New King James Version - ‘And it shall be, when he is guilty in any of these matters, that he shall confess that he has sinned in that thing;
  • Amplified Bible - So it shall be when a person is guilty in one of these, that he shall confess the sin he has committed.
  • American Standard Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned:
  • King James Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
  • New English Translation - when an individual becomes guilty with regard to one of these things he must confess how he has sinned,
  • World English Bible - It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned;
  • 新標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 當代譯本 - 如果有人意識到自己犯了以上任何一種罪,就必須認罪。
  • 聖經新譯本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承認自己所犯的罪;
  • 呂振中譯本 - 他在這些事的一件上覺得有了罪責時,就要承認他所犯的罪,
  • 中文標準譯本 - 「當他在以上任何一件事上有了罪責時,就要承認自己所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 文理和合譯本 - 以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、
  • 文理委辦譯本 - 以上苟有過失、任之勿辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數端中若犯一端、則當自認所犯之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien resulta culpable de alguna de estas cosas, deberá reconocer que ha pecado
  • 현대인의 성경 - “누구든지 이런 과실을 범한 자는 자기가 과실을 범했다고 고백하고
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,
  • Восточный перевод - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un se trouve en faute dans l’un de ces cas, il avouera son péché,
  • リビングバイブル - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
  • Hoffnung für alle - In allen diesen Fällen muss der Betreffende zuerst seine Schuld bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc tội trong các trường hợp kể trên phải xưng tội mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บทที่ เมื่อผู้ใดทำผิดในกรณีใดกรณีหนึ่งที่กล่าวมา เขาต้องสารภาพว่าเขาได้ทำบาปอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ผิด​เรื่อง​เหล่า​นี้ เขา​จะ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​กระทำ
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华—我的 神祈祷、认罪,说:“主啊,你是大而可畏的 神,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是违背耶和华—你的 神, 在各青翠的树下追逐外族的神明 , 没有听从我的话。 这是耶和华说的。
  • 诗篇 32:5 - 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪恶。(细拉)
  • 以斯拉记 10:11 - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 以斯拉记 10:12 - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
  • 罗马书 10:10 - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华—以色列的 神,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。”
  • 利未记 16:21 - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 民数记 5:7 - 他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。
圣经
资源
计划
奉献