Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「當他在以上任何一件事上有了罪責時,就要承認自己所犯的罪。
  • 新标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 当代译本 - 如果有人意识到自己犯了以上任何一种罪,就必须认罪。
  • 圣经新译本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承认自己所犯的罪;
  • 中文标准译本 - “当他在以上任何一件事上有了罪责时,就要承认自己所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本(拼音版) - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • New International Version - when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned.
  • New International Reader's Version - When someone is guilty in any of those ways, they must admit they have sinned.
  • English Standard Version - when he realizes his guilt in any of these and confesses the sin he has committed,
  • New Living Translation - “When you become aware of your guilt in any of these ways, you must confess your sin.
  • The Message - “When you are guilty, immediately confess the sin that you’ve committed and bring as your penalty to God for the sin you have committed a female lamb or goat from the flock for an Absolution-Offering. “In this way, the priest will make atonement for your sin.
  • Christian Standard Bible - If someone incurs guilt in one of these cases, he is to confess he has committed that sin.
  • New American Standard Bible - So it shall be when he becomes guilty of one of these things, that he shall confess that in which he has sinned.
  • New King James Version - ‘And it shall be, when he is guilty in any of these matters, that he shall confess that he has sinned in that thing;
  • Amplified Bible - So it shall be when a person is guilty in one of these, that he shall confess the sin he has committed.
  • American Standard Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned:
  • King James Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
  • New English Translation - when an individual becomes guilty with regard to one of these things he must confess how he has sinned,
  • World English Bible - It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned;
  • 新標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 當代譯本 - 如果有人意識到自己犯了以上任何一種罪,就必須認罪。
  • 聖經新譯本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承認自己所犯的罪;
  • 呂振中譯本 - 他在這些事的一件上覺得有了罪責時,就要承認他所犯的罪,
  • 現代標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 文理和合譯本 - 以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、
  • 文理委辦譯本 - 以上苟有過失、任之勿辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數端中若犯一端、則當自認所犯之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien resulta culpable de alguna de estas cosas, deberá reconocer que ha pecado
  • 현대인의 성경 - “누구든지 이런 과실을 범한 자는 자기가 과실을 범했다고 고백하고
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,
  • Восточный перевод - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un se trouve en faute dans l’un de ces cas, il avouera son péché,
  • リビングバイブル - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
  • Hoffnung für alle - In allen diesen Fällen muss der Betreffende zuerst seine Schuld bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc tội trong các trường hợp kể trên phải xưng tội mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บทที่ เมื่อผู้ใดทำผิดในกรณีใดกรณีหนึ่งที่กล่าวมา เขาต้องสารภาพว่าเขาได้ทำบาปอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ผิด​เรื่อง​เหล่า​นี้ เขา​จะ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​กระทำ
交叉引用
  • 但以理書 9:4 - 我向耶和華我的神禱告、認罪,說:「哦,主啊,大而可畏的神,你向那些愛你並遵守你誡命的人持守你的 約和慈愛!
  • 詩篇 32:5 - 我向你告白我的罪,沒有遮蓋我的罪孽; 我說:「我要為我的過犯向耶和華認罪」, 你就赦免了我的罪愆。細拉
  • 以斯拉記 10:11 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
  • 以斯拉記 10:12 - 全體會眾大聲回應說:「我們必照著你的話去做。
  • 羅馬書 10:10 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
  • 利未記 16:21 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 民數記 5:7 - 他要承認自己所犯的罪,按全數對他的虧負作出賠償,並且加上五分之一,交給他所虧負的人。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「當他在以上任何一件事上有了罪責時,就要承認自己所犯的罪。
  • 新标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他在这其中的一件事上有罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 当代译本 - 如果有人意识到自己犯了以上任何一种罪,就必须认罪。
  • 圣经新译本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承认自己所犯的罪;
  • 中文标准译本 - “当他在以上任何一件事上有了罪责时,就要承认自己所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • 和合本(拼音版) - 他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
  • New International Version - when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned.
  • New International Reader's Version - When someone is guilty in any of those ways, they must admit they have sinned.
  • English Standard Version - when he realizes his guilt in any of these and confesses the sin he has committed,
  • New Living Translation - “When you become aware of your guilt in any of these ways, you must confess your sin.
  • The Message - “When you are guilty, immediately confess the sin that you’ve committed and bring as your penalty to God for the sin you have committed a female lamb or goat from the flock for an Absolution-Offering. “In this way, the priest will make atonement for your sin.
  • Christian Standard Bible - If someone incurs guilt in one of these cases, he is to confess he has committed that sin.
  • New American Standard Bible - So it shall be when he becomes guilty of one of these things, that he shall confess that in which he has sinned.
  • New King James Version - ‘And it shall be, when he is guilty in any of these matters, that he shall confess that he has sinned in that thing;
  • Amplified Bible - So it shall be when a person is guilty in one of these, that he shall confess the sin he has committed.
  • American Standard Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned:
  • King James Version - And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
  • New English Translation - when an individual becomes guilty with regard to one of these things he must confess how he has sinned,
  • World English Bible - It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned;
  • 新標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他在這其中的一件事上有罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 當代譯本 - 如果有人意識到自己犯了以上任何一種罪,就必須認罪。
  • 聖經新譯本 - 如果他在任何一件事上犯了罪,就要承認自己所犯的罪;
  • 呂振中譯本 - 他在這些事的一件上覺得有了罪責時,就要承認他所犯的罪,
  • 現代標點和合本 - 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,
  • 文理和合譯本 - 以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、
  • 文理委辦譯本 - 以上苟有過失、任之勿辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數端中若犯一端、則當自認所犯之罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien resulta culpable de alguna de estas cosas, deberá reconocer que ha pecado
  • 현대인의 성경 - “누구든지 이런 과실을 범한 자는 자기가 과실을 범했다고 고백하고
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,
  • Восточный перевод - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то виновен в этом, то пусть открыто признает, в чём согрешил,
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un se trouve en faute dans l’un de ces cas, il avouera son péché,
  • リビングバイブル - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
  • Hoffnung für alle - In allen diesen Fällen muss der Betreffende zuerst seine Schuld bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc tội trong các trường hợp kể trên phải xưng tội mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บทที่ เมื่อผู้ใดทำผิดในกรณีใดกรณีหนึ่งที่กล่าวมา เขาต้องสารภาพว่าเขาได้ทำบาปอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ผิด​เรื่อง​เหล่า​นี้ เขา​จะ​ต้อง​สารภาพ​บาป​ที่​กระทำ
  • 但以理書 9:4 - 我向耶和華我的神禱告、認罪,說:「哦,主啊,大而可畏的神,你向那些愛你並遵守你誡命的人持守你的 約和慈愛!
  • 詩篇 32:5 - 我向你告白我的罪,沒有遮蓋我的罪孽; 我說:「我要為我的過犯向耶和華認罪」, 你就赦免了我的罪愆。細拉
  • 以斯拉記 10:11 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
  • 以斯拉記 10:12 - 全體會眾大聲回應說:「我們必照著你的話去做。
  • 羅馬書 10:10 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
  • 利未記 16:21 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 民數記 5:7 - 他要承認自己所犯的罪,按全數對他的虧負作出賠償,並且加上五分之一,交給他所虧負的人。
圣经
资源
计划
奉献