逐节对照
- 文理和合譯本 - 如人造次發誓、行善行惡、而不自知、無論所誓何若、迨及知之、則為有罪、
- 新标点和合本 - 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶,要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人随口发誓,或出于恶意,或出于善意,这人无论在什么事上随意发誓,虽不察觉,但一知道,就在这其中的一件事上有罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人随口发誓,或出于恶意,或出于善意,这人无论在什么事上随意发誓,虽不察觉,但一知道,就在这其中的一件事上有罪了。
- 当代译本 - 如果有人草率起誓,不论出于善意还是恶意,即使当初没有察觉,后来才意识到,也是有罪的。
- 圣经新译本 - 或有人嘴唇轻率发誓,无论是出于恶意或是出于好意,他没有留意起了什么誓;他一知道,就有罪了。
- 中文标准译本 - 或者如果有人出于恶意、出于善意,轻率地随口起誓——无论他在什么事上轻率地起誓,即使当时没有察觉,但他知道后,就在那一件事上有了罪责。
- 现代标点和合本 - 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶,要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了,就要在这其中的一件上有了罪。
- 和合本(拼音版) - 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了,就要在这其中的一件上有了罪。
- New International Version - or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil (in any matter one might carelessly swear about) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt—
- New International Reader's Version - Or suppose someone makes a promise to do something without thinking it through. It does not matter what they promised. It does not matter whether they made the promise without thinking about it carefully. And suppose they are not aware that they did not think it through. When they find out about it, they will be guilty.
- English Standard Version - or if anyone utters with his lips a rash oath to do evil or to do good, any sort of rash oath that people swear, and it is hidden from him, when he comes to know it, and he realizes his guilt in any of these;
- New Living Translation - “Or suppose you make a foolish vow of any kind, whether its purpose is for good or for bad. When you realize its foolishness, you must admit your guilt.
- The Message - “Or if you impulsively swear to do something, whether good or bad—some rash oath that just pops out—and you aren’t aware of what you’ve done at the time, but later you come to realize it and you’re guilty in any of these cases;
- Christian Standard Bible - Or if someone swears rashly to do what is good or evil — concerning anything a person may speak rashly in an oath — without being aware of it, but later recognizes it, he incurs guilt in such an instance.
- New American Standard Bible - Or if a person swears thoughtlessly with his lips to do evil or to do good, in whatever matter people speak thoughtlessly with an oath, and it is hidden from him, and then he comes to know it, he will be guilty of one of these things.
- New King James Version - ‘Or if a person swears, speaking thoughtlessly with his lips to do evil or to do good, whatever it is that a man may pronounce by an oath, and he is unaware of it—when he realizes it, then he shall be guilty in any of these matters.
- Amplified Bible - Or if anyone swears [an oath] thoughtlessly or impulsively aloud that he will do either evil or good, in whatever manner a person may speak thoughtlessly or impulsively with an oath, but he is unaware of it, when he recognizes it, he will be guilty in one of these.
- American Standard Version - Or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these things.
- King James Version - Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
- New English Translation - or when a person swears an oath, speaking thoughtlessly with his lips, whether to do evil or to do good, with regard to anything which the individual might speak thoughtlessly in an oath, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty with regard to one of these oaths –
- World English Bible - “‘Or if anyone swears rashly with his lips to do evil or to do good—whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him—when he knows of it, then he will be guilty of one of these.
- 新標點和合本 - 或是有人嘴裏冒失發誓,要行惡,要行善,無論人在甚麼事上冒失發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人隨口發誓,或出於惡意,或出於善意,這人無論在甚麼事上隨意發誓,雖不察覺,但一知道,就在這其中的一件事上有罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人隨口發誓,或出於惡意,或出於善意,這人無論在甚麼事上隨意發誓,雖不察覺,但一知道,就在這其中的一件事上有罪了。
- 當代譯本 - 如果有人草率起誓,不論出於善意還是惡意,即使當初沒有察覺,後來才意識到,也是有罪的。
- 聖經新譯本 - 或有人嘴唇輕率發誓,無論是出於惡意或是出於好意,他沒有留意起了甚麼誓;他一知道,就有罪了。
- 呂振中譯本 - 或是有人嘴裏冒失起誓、要作惡或行善,無論那人所冒失起誓的是甚麼,他都茫然不知;一知道了,他就在這些事的一件上有了罪責。
- 中文標準譯本 - 或者如果有人出於惡意、出於善意,輕率地隨口起誓——無論他在什麼事上輕率地起誓,即使當時沒有察覺,但他知道後,就在那一件事上有了罪責。
- 現代標點和合本 - 或是有人嘴裡冒失發誓,要行惡,要行善,無論人在什麼事上冒失發誓,他卻不知道,一知道了,就要在這其中的一件上有了罪。
- 文理委辦譯本 - 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以為過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人造次啟口發誓許願、或善或惡、無論何誓、先不知、後乃知、致獲愆尤、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien hace uno de esos juramentos que se acostumbra hacer a la ligera, y sin saberlo jura hacer bien o mal, ha pecado. Pero, al darse cuenta, será culpable de haber hecho ese juramento.
- 현대인의 성경 - “어떤 사람이 선한 일이든 악한 일이든 아무 생각 없이 어떤 일을 하겠다고 맹세하였다가 후에 자기가 한 일을 깨달으면 그는 과실을 범한 자가 된다.
- Новый Русский Перевод - Или если человек произносит опрометчивую клятву сделать что-либо хорошее или злое, о чем только можно безрассудно поклясться – то даже если он не осознает этого, когда поймет, он будет виновен.
- Восточный перевод - Если человек произносит опрометчивую клятву сделать что-либо хорошее или злое – о чём только можно безрассудно поклясться, – то даже если он не осознаёт этого, когда поймёт, он будет виновен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек произносит опрометчивую клятву сделать что-либо хорошее или злое – о чём только можно безрассудно поклясться, – то даже если он не осознаёт этого, когда поймёт, он будет виновен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек произносит опрометчивую клятву сделать что-либо хорошее или злое – о чём только можно безрассудно поклясться, – то даже если он не осознаёт этого, когда поймёт, он будет виновен.
- La Bible du Semeur 2015 - ou si quelqu’un s’est laissé aller à jurer de faire du mal ou du bien, toutes choses que l’on promet sans réfléchir, s’il s’en rend compte, et se reconnaît coupable ;
- リビングバイブル - 良いことでも悪いことでも、軽々しく誓いを立て、あとで愚かなことをしたと気づいたときには、責めを負う。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém impensadamente jurar fazer algo bom ou mau em qualquer assunto que possa jurar descuidadamente ainda que não tenha consciência disso, será culpado quando o souber.
- Hoffnung für alle - jemand spricht unüberlegt einen Schwur aus – so wie man schnell einmal etwas unbedacht sagt und erst später die Folgen merkt –, ganz gleich ob er mit dem Schwur etwas Gutes oder Schlechtes bewirken wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai thề thốt—dù để làm một việc tốt hay xấu—mà không suy nghĩ trước, khi biết được lời thề của mình là dại dột, thì người ấy sẽ mắc tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บทที่ หรือหากผู้ใดกล่าวคำสาบานพล่อยๆ ว่าจะทำสิ่งใดไม่ว่าดีหรือร้าย คือในเรื่องใดๆ ที่เขาอาจจะสาบานโดยไม่ใส่ใจ แม้ไม่รู้ตัว เมื่อเขารู้ตัวแล้ว เขาจะมีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือถ้าผู้ใดเอ่ยปากสาบานโดยไม่ยั้งคิดว่าจะทำความดีหรือความชั่ว อะไรก็ตามที่เขาสาบานโดยไม่ยั้งคิด แม้ว่าเขาจะไม่รู้ตัว แต่ต่อมาก็ทราบในเรื่องเหล่านี้ เขาจะมีความผิด
交叉引用
- 撒母耳記下 21:7 - 昔大衛與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
- 士師記 9:19 - 如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
- 約書亞記 9:15 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
- 民數記 30:6 - 如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
- 詩篇 132:2 - 彼如何發誓於耶和華、許願於雅各之能者、
- 詩篇 132:3 - 曰、我必不入我幕、不登我牀、
- 詩篇 132:4 - 不任我目寢睡、合睫而眠兮、
- 詩篇 132:5 - 俟我為耶和華尋獲居所、為雅各之能者、尋獲帷幕兮、
- 以西結書 17:18 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
- 以西結書 17:19 - 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
- 士師記 21:18 - 但我儕不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受詛也、
- 撒母耳記上 24:21 - 今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
- 撒母耳記上 24:22 - 大衛與掃羅誓、掃羅遂歸、大衛及其從者往於寨、
- 馬太福音 14:9 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
- 民數記 30:8 - 如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
- 約書亞記 2:14 - 二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、
- 利未記 27:2 - 告以色列族云、以人許願、俾歸耶和華、則必估其價、
- 利未記 27:3 - 循聖所權衡、自二十歲至六十歲者、男五十舍客勒、
- 利未記 27:4 - 女三十舍客勒、
- 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男二十舍客勒、女十舍客勒、
- 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男五舍客勒、女三舍客勒、
- 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男十五舍客勒、女十舍客勒、
- 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○
- 利未記 27:9 - 如以可獻之牲畜、許於耶和華、則必以為聖、
- 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如以此易彼、則所許所易者、俱必為聖、
- 利未記 27:11 - 如所許者、為不潔之畜、不堪以獻耶和華、則必置之祭司前、
- 利未記 27:12 - 祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、
- 利未記 27:13 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、○
- 利未記 27:14 - 如以第宅區別為聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、
- 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己、○
- 利未記 27:16 - 如以為業之田區別為聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、
- 利未記 27:17 - 如其獻田自禧年始、則爾所估之價為定、
- 利未記 27:18 - 如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、
- 利未記 27:19 - 如獻田者自欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己、
- 利未記 27:20 - 如不贖之、或鬻於他人、則不可復贖、
- 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田歸耶和華為聖、如永獻之地然、而為祭司之業、
- 利未記 27:22 - 如以所購於人、非其所受為業之田、獻於耶和華為聖、
- 利未記 27:23 - 則祭司必依爾所估之價、視禧年之遠近而定、是日彼以其金、歸於耶和華為聖、
- 利未記 27:24 - 迨至禧年、田歸鬻者、即其原主、
- 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所權衡、二十季拉為一舍客勒、
- 利未記 27:26 - 惟首生之畜、或牛或羊、既歸耶和華為聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、
- 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則必贖之、依爾所估之價、加五分之一、如其不贖、則依所估而鬻之、○
- 利未記 27:28 - 凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃為至聖、屬於耶和華、
- 利未記 27:29 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
- 利未記 27:30 - 凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是為聖物、
- 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、
- 利未記 27:32 - 牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華為聖、
- 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱為聖、不得復贖、
- 利未記 27:34 - 以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族之誡命、
- 士師記 21:7 - 我既指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、
- 撒母耳記上 14:24 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
- 撒母耳記上 14:25 - 民入林、有蜜在地、
- 撒母耳記上 14:26 - 民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
- 撒母耳記上 14:27 - 掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
- 傳道書 5:2 - 爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、
- 傳道書 5:3 - 多事致夢、多言致愚、
- 傳道書 5:4 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
- 傳道書 5:5 - 許願不償、寧不許願、
- 傳道書 5:6 - 勿縱爾口陷身於罪、勿於使者前曰、乃錯誤也、曷使上帝聞爾聲而怒、敗爾手之所為、
- 馬太福音 14:7 - 遂誓許所求、
- 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
- 列王紀下 6:31 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
- 撒母耳記上 25:22 - 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
- 使徒行傳 23:12 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
- 馬可福音 6:23 - 又矢之曰、爾所求、即國之半、我亦予之、
- 士師記 11:31 - 則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之為燔祭、