Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若誤佔獻主之聖物犯罪、則當依爾所估之銀舍客勒若干、按聖所權衡、購無疵之牡羊、獻於主為贖愆祭、
  • 新标点和合本 - “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有人在耶和华的圣物上无意中犯了罪,有了过犯,就要献羊群中一只没有残疾的公绵羊给耶和华为赎愆祭,或依圣所的舍客勒所估定的银子,作为赎愆祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有人在耶和华的圣物上无意中犯了罪,有了过犯,就要献羊群中一只没有残疾的公绵羊给耶和华为赎愆祭,或依圣所的舍客勒所估定的银子,作为赎愆祭。
  • 当代译本 - “如果有人无意中干犯了耶和华圣物的条例,为了赎过,他要从羊群中选一只毫无残疾的公绵羊献给耶和华,或按圣所的秤献上同等价值的银子。这是赎过祭。
  • 圣经新译本 - “如果有人在耶和华的圣物上不忠实,无意犯了罪,他就要依照你按着圣所衡量银子标准所估的银价,把他的赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前作赎愆祭。
  • 中文标准译本 - “如果有人违反禁令,无意中冒犯了耶和华的圣物,他就要从羊群中牵来一只无瑕疵的公绵羊,给耶和华作赎愆祭;或者按圣所的谢克尔 标准给祭牲估价,把那些谢克尔银子拿来作赎愆祭。
  • 现代标点和合本 - “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
  • 和合本(拼音版) - “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
  • New International Version - “When anyone is unfaithful to the Lord by sinning unintentionally in regard to any of the Lord’s holy things, they are to bring to the Lord as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone is unfaithful to me and sins. And they do it without meaning to. Here is how they sin against me or my priests. They refuse to give the priests one of the holy things set apart for them. Then they must bring me a ram from the flock. It must not have any flaws. It must be worth the required amount of silver. The silver must be weighed out in keeping with the standard weights that are used in the sacred tent. The ram is a guilt offering. It will pay for their sin.
  • English Standard Version - “If anyone commits a breach of faith and sins unintentionally in any of the holy things of the Lord, he shall bring to the Lord as his compensation, a ram without blemish out of the flock, valued in silver shekels, according to the shekel of the sanctuary, for a guilt offering.
  • New Living Translation - “If one of you commits a sin by unintentionally defiling the Lord’s sacred property, you must bring a guilt offering to the Lord. The offering must be your own ram with no defects, or you may buy one of equal value with silver, as measured by the weight of the sanctuary shekel.
  • Christian Standard Bible - “If someone offends by sinning unintentionally in regard to any of the Lord’s holy things, he must bring his penalty for guilt to the Lord: an unblemished ram from the flock (based on your assessment of its value in silver shekels, according to the sanctuary shekel ) as a guilt offering.
  • New American Standard Bible - “If a person acts unfaithfully and sins unintentionally against the Lord’s holy things, then he shall bring his guilt offering to the Lord: a ram without defect from the flock, according to your assessment in silver by shekels, in terms of the shekel of the sanctuary, as a guilt offering.
  • New King James Version - “If a person commits a trespass, and sins unintentionally in regard to the holy things of the Lord, then he shall bring to the Lord as his trespass offering a ram without blemish from the flocks, with your valuation in shekels of silver according to the shekel of the sanctuary, as a trespass offering.
  • Amplified Bible - “If a person commits a breach of faith and sins unintentionally against the holy things of the Lord, then he shall bring his guilt offering to the Lord, a ram without blemish from the flock, valued by you in shekels of silver, that is, the shekel of the sanctuary, as a guilt offering.
  • American Standard Version - If any one commit a trespass, and sin unwittingly, in the holy things of Jehovah; then he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass-offering:
  • King James Version - If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:
  • New English Translation - “When a person commits a trespass and sins by straying unintentionally from the regulations about the Lord’s holy things, then he must bring his penalty for guilt to the Lord, a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels according to the standard of the sanctuary shekel, for a guilt offering.
  • World English Bible - “If anyone commits a trespass, and sins unwittingly regarding Yahweh’s holy things, then he shall bring his trespass offering to Yahweh: a ram without defect from the flock, according to your estimation in silver by shekels, according to the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.
  • 新標點和合本 - 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲-就是羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊-牽到耶和華面前為贖愆祭;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有人在耶和華的聖物上無意中犯了罪,有了過犯,就要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊給耶和華為贖愆祭,或依聖所的舍客勒所估定的銀子,作為贖愆祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有人在耶和華的聖物上無意中犯了罪,有了過犯,就要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊給耶和華為贖愆祭,或依聖所的舍客勒所估定的銀子,作為贖愆祭。
  • 當代譯本 - 「如果有人無意中干犯了耶和華聖物的條例,為了贖過,他要從羊群中選一隻毫無殘疾的公綿羊獻給耶和華,或按聖所的秤獻上同等價值的銀子。這是贖過祭。
  • 聖經新譯本 - “如果有人在耶和華的聖物上不忠實,無意犯了罪,他就要依照你按著聖所衡量銀子標準所估的銀價,把他的贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前作贖愆祭。
  • 呂振中譯本 - 『若有人在永恆主的聖物上不忠實,誤 犯了罪,他就要照你所估定的銀兩 、按聖所的舍客勒、將他的解罪責祭牲、就是羊羣中一隻完全沒有殘疾的公綿羊、帶到永恆主面前為解罪責祭,
  • 中文標準譯本 - 「如果有人違反禁令,無意中冒犯了耶和華的聖物,他就要從羊群中牽來一隻無瑕疵的公綿羊,給耶和華作贖愆祭;或者按聖所的謝克爾 標準給祭牲估價,把那些謝克爾銀子拿來作贖愆祭。
  • 現代標點和合本 - 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前為贖愆祭;
  • 文理和合譯本 - 如人於獻耶和華之聖物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻補過之祭於耶和華、即牡綿羊之一、純全無疵、循聖所權衡、依爾所估之價、幾舍客勒、以補其過、
  • 文理委辦譯本 - 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。
  • Nueva Versión Internacional - «Si alguien comete una falta y peca inadvertidamente contra lo que ha sido consagrado al Señor, le llevará al Señor un carnero sin defecto como sacrificio por la culpa. Su precio será tasado en plata, según la tasación oficial del santuario. Es un sacrificio por la culpa.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 무의식 중에 나 여호와에게 드리는 거룩한 예물에 대하여 잘못을 범하면 그는 벌금으로 네가 정한 값에 해당하는 흠 없는 숫양을 나 여호와에게 바쳐야 한다. 이것은 허물을 씻는 속건제이다.
  • Новый Русский Перевод - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из Господних святынь, он должен привести к Господу в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Восточный перевод - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un se rend coupable d’une infraction, d’une faute involontaire à l’égard de ce qui est consacré à l’Eternel, il apportera à l’Eternel en sacrifice de réparation un bélier sans défaut, choisi dans le troupeau, d’après ton estimation de sa valeur en argent, selon l’unité de poids en vigueur au sanctuaire, pour le sacrifice de réparation .
  • リビングバイブル - 「不実なことを行い、過って神聖なものを汚したときは、その罪を償うのに見合ういけにえとして、傷のない雄羊を一頭ささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém cometer um erro, pecando sem intenção em qualquer coisa consagrada ao Senhor, trará ao Senhor um carneiro do rebanho, sem defeito, avaliado em prata com base no peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
  • Hoffnung für alle - »Wenn jemand mir untreu wird und – wenn auch ohne Absicht – es versäumt, die Abgaben für das Heiligtum zu entrichten, dann soll er einen fehlerlosen Schafbock als Schuldopfer darbringen. Das Opfertier muss einen angemessenen Wert haben. Als Maßstab gelten Silberstücke, gewogen nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu có ai mắc tội vì lỡ lầm xúc phạm đến một vật thánh của Chúa Hằng Hữu, người ấy phải dâng một con chiên đực không tì vít, giá trị con chiên được định theo tiêu chuẩn tiền tệ nơi thánh. Đây là lễ chuộc lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้ใดละเมิดกฎและทำบาปโดยไม่เจตนาเกี่ยวกับของบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาต้องนำแกะผู้ตัวหนึ่งซึ่งไม่มีตำหนิมาจากฝูงและมีค่าเหมาะสมเทียบเท่าน้ำหนักเงินตามเชเขลของสถานนมัสการ มาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นการลงโทษ นี่คือเครื่องบูชาลบความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​ผู้​ใด​ละเมิด​และ​กระทำ​บาป โดย​ไม่​มี​เจตนา​ใน​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น เขา​จะ​ต้อง​นำ​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ​มา​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​แกะ​ตัว​ผู้​ที่​ไม่​มี​ตำหนิ​จาก​ฝูง​มี​ค่า​เทียบ​เท่า​และ​เหมาะ​สม​ตาม​ค่า​ของ​มาตรา​น้ำหนัก​เงิน​เชเขล ​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ
交叉引用
  • 利未記 27:9 - 若所許者、為可獻於主之牲畜、則凡許於主者、悉以為聖、
  • 利未記 27:10 - 不可更之、毋以美易惡、毋以惡易美、若以牲易牲、則所許者與所易者俱為聖、
  • 利未記 27:11 - 若所許者為不潔之畜、不可獻於主為祭者、則牽畜至祭司前、
  • 利未記 27:12 - 祭司視畜之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、當於所估之價外、加五分之一、
  • 利未記 27:14 - 若人以宅區別為聖獻於主、則祭司視宅之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:15 - 如別宅為聖者、欲贖其宅、當於估價之外、加五分之一、宅仍歸己、
  • 利未記 27:16 - 若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、 約一石 估價五十舍客勒、
  • 利未記 27:17 - 人如在禧年別田為聖、則以所估之價為定、
  • 利未記 27:18 - 如在禧年後別田為聖、則祭司減自禧年已過之年數、復推算至禧年、尚有年幾何、依年數核銀、 或作祭司視至禧年尚餘年幾何即依年數核銀而按已過之年數以減所估之田價
  • 利未記 27:19 - 如別田為聖者、欲贖其田、當在估價外加五分之一、田仍歸己、
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於他人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、其田出自購者之手時、則歸於主為聖田、與永獻之田無異、即歸於祭司為業、
  • 利未記 27:22 - 如所別為聖獻主之田、不係祖遺之業、乃購於人者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司為之核計至禧年田價值銀若干、是日即將所估之價銀獻於主、區別為聖、
  • 利未記 27:24 - 禧年既屆、田仍歸於鬻者、即業之原主、
  • 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所之權衡、二十季拉為一舍客勒、
  • 利未記 27:26 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
  • 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則依所估之價贖之、又加五分之一、如不贖、則視所估之價以鬻之、
  • 利未記 27:28 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
  • 利未記 27:29 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
  • 利未記 27:31 - 如人欲贖所應輸之什一、當於什一之外、加五分之一、
  • 利未記 27:32 - 凡牛群羊群應數之、每第十受印記、歸主為聖、
  • 利未記 27:33 - 毋較美惡、亦毋更易、如或更易、則所數與所易者俱為聖、不得復贖、
  • 申命記 12:26 - 惟爾所有之聖物、與許願所欲獻之祭、必攜至主所選之處、
  • 利未記 5:16 - 當償所佔之聖物、又加五分之一、授於祭司、祭司用贖愆祭之牡羊、為之贖罪、彼必蒙赦宥、○
  • 申命記 15:19 - 凡爾牛羊首生之牡者、當區別為聖、歸於主爾之天主、首生之牛、毋用耕作、首生之羊、毋翦其毛、
  • 申命記 15:20 - 爾與眷屬必在主爾天主所選之處、每歲食之在主爾之天主前、
  • 申命記 12:5 - 主爾之天主、於爾支派中特選何處、為其名所在之處、爾即當赴主居所、往彼 以崇拜 、
  • 申命記 12:6 - 爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 申命記 12:8 - 我儕今日在此、人各行所欲行、後日不可如是、
  • 申命記 12:9 - 因爾曹今尚未入安居之地、尚未至主爾之天主所賜爾為業之地、
  • 申命記 12:10 - 爾既渡 約但 、得居於主爾之天主所賜爾為業之地、主保護爾、不為四周之敵擾害、致可安居無虞、
  • 申命記 12:11 - 則凡我所命爾獻者、即火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、於主前許願欲獻之美祭、爾俱當攜之至主爾天主所選為其名所在之處、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
  • 利未記 5:18 - 則當依爾所估之價、取一無疵之牡綿羊、攜至祭司前、為贖愆祭、祭司為彼贖無心誤犯之罪愆、必蒙赦宥、
  • 利未記 26:12 - 我將行於爾間、我為爾之天主、爾為我之民、
  • 利未記 26:13 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、免爾為 伊及 人之奴、毀爾所負之軛、使爾得昂然以行、○
  • 利未記 10:17 - 此贖罪祭牲、何未食之於聖所、此為至聖、主賜之於爾、以任會眾之愆尤、在主前為其贖罪、
  • 利未記 10:18 - 其血未取入聖所之內、本應食其肉於聖地、遵我所命、
  • 利未記 5:1 - 若有人聞人發誓、彼雖能證其所見所知、而不欲述之、於是有罪、 或作若有人為證者雖聞訟者發誓不欲以所見所聞明告於是有罪
  • 利未記 5:2 - 或有人捫不潔之物、或捫不潔之死獸、不潔之死畜、不潔之死蟲、不自知之而蒙不潔、致獲愆尤、
  • 利未記 24:5 - 爾以細麵炊餅十二、每餅用麵伊法十分之二、
  • 利未記 24:6 - 將餅列為二行、每行六餅、陳列於主前精金案上、
  • 利未記 24:7 - 每行上置純潔之乳香、此為餅上當獻於主之火祭、
  • 利未記 24:8 - 每安息日、常陳於主前、當取自 以色列 人、守為永約、
  • 利未記 24:9 - 餅歸於 亞倫 與其子孫、必食於聖所、是為至聖之物歸於彼、乃彼由獻於主之火祭中所得着、永為定例、○
  • 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 22:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 22:2 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • 利未記 22:3 - 告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近 以色列 人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、
  • 利未記 22:4 - 凡 亞倫 子孫中患癩者、患白濁者、未潔之先、毋食聖物、如人捫因屍蒙不潔者、或夢遺、
  • 利未記 22:5 - 或捫使人不潔之蟲、或捫使人蒙不潔之人、無論其身有何不潔、
  • 利未記 22:6 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
  • 利未記 22:7 - 迨日入時則潔、後可食聖物、蓋此藉以養生、 或作蓋此乃所倚之糧
  • 利未記 22:8 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • 利未記 22:9 - 必守我所命當守者、若瀆之、即負罪而致死亡、我耶和華已別之為聖、
  • 利未記 22:10 - 凡外人毋食聖物、居祭司家之賓旅、或祭司所僱之傭人、皆毋食聖物、
  • 利未記 22:11 - 惟祭司以銀所購之人、可食聖物、生於祭司之家者、亦可食祭司所食之物、
  • 利未記 22:12 - 若祭司之女、嫁與外人、毋食所獻之聖物、
  • 利未記 22:13 - 若祭司之女為嫠婦、或被休而無子、歸於父家、與幼時無異、則可食其父所食者、惟外人毋食之、
  • 利未記 22:14 - 若人誤食聖物、則以聖物之值、又加五分之一、償之祭司、
  • 利未記 22:15 - 毋褻 以色列 人所區別為聖獻於主之物、
  • 利未記 22:16 - 以色列 人所區別為聖之物、若食之、則自取罪愆、我耶和華已別之為聖、○
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 申命記 26:1 - 爾既至主爾天主所賜爾為業之地、得而居之、
  • 申命記 26:2 - 則當以主爾天主賜爾之地所出首熟之土產、盛於筐內、詣主爾之天主所將選為其名所在之處、
  • 申命記 26:3 - 往見當日為祭司者、謂之曰、我今日敬告主爾之天主、我已至主所誓於我列祖欲賜我之地、
  • 申命記 26:4 - 祭司取筐於爾手、置之主爾天主之祭臺前、
  • 申命記 26:5 - 爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖 亞蘭 人飄流無定、 飄流無定或作窘迫將亡 攜人無多以往 伊及 、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
  • 申命記 26:6 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
  • 申命記 26:7 - 我儕呼籲主我列祖之天主、主垂聽我聲、鑒我所受之困苦艱難暴虐、
  • 申命記 26:8 - 主遂以大能大威、異跡奇事、大而可畏之事、導我出 伊及 、
  • 申命記 26:9 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • 申命記 26:10 - 主所賜我之地、今我攜其首熟之土產至、 禱告既畢、 遂以筐供於主爾之天主前、且於主爾之天主前崇拜、緣主爾之天主以福賜爾及爾眷屬、可欣喜歡樂、
  • 申命記 26:11 - 亦使 利未 人與寄居爾間之 外邦 客旅皆然、○
  • 申命記 26:12 - 每至三年、即輸什一之年、凡諸土產、什輸其一畢、以給 利未 人及客旅孤寡、使於爾邑中食之而飽、
  • 申命記 26:13 - 則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • 申命記 26:14 - 此聖物、居喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為葬死者用、我未予之、我聽從主我天主之命、循主所諭我而行、
  • 申命記 26:15 - 求主自天上自聖所俯鑒、賜福於主之民 以色列 、並於主所賜我之地、即主所誓許我祖賜我流乳與蜜之地、○
  • 民數記 5:8 - 倘其人不在、又無眷屬可受所償、則以應償者奉於主、歸於祭司、此外又獻牡綿羊為贖罪祭、祭司以羊為之贖罪、
  • 民數記 18:9 - 凡 以色列 人所獻之祭物、即素祭、贖罪祭、贖愆祭、其中不焚以火者、俱為至聖、必歸於爾與爾子孫、
  • 民數記 18:10 - 當在至聖之地食之、凡男子始可食、爾當以此物為聖、
  • 民數記 18:11 - 凡 以色列 人所舉獻搖獻之禮物、我悉賜爾與爾子女、永為定例、凡爾家中潔者可食之、
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 民數記 18:13 - 凡 以色列 人所獻於我初熟之土產、皆歸於爾、凡爾家中潔者可食之、
  • 民數記 18:14 - 凡 以色列 人所永獻者、必歸於爾、
  • 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
  • 民數記 18:16 - 贖人之首生、必自一月以上以銀贖之、循爾所估、以銀五舍客勒、按聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、
  • 民數記 18:17 - 惟首生之牛、與首生之綿羊山羊不可贖、俱為聖物、以其血灑於祭臺、焚其脂為馨香之火祭獻於主、
  • 民數記 18:18 - 其肉則歸爾、如被搖之胸與被舉之右腿歸爾然、
  • 民數記 18:19 - 凡 以色列 人舉而獻於主之聖物、我悉賜爾與爾子女永為定例、此乃主與爾及爾後裔所立永不廢之約、 永不廢之約原文作永為鹽約 ○
  • 民數記 18:20 - 主諭 亞倫 曰、爾在 以色列 人中、必不得地為業、其間無所應得之分、爾在 以色列 人中所得之分所有之業即我也、 或作爾在以色列人中所得之分即在我所我為爾之業
  • 民數記 18:21 - 利未 人既在會幕供役事、我於 以色列 人之土產、什取其一賜彼為業、
  • 民數記 18:22 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • 民數記 18:23 - 會幕之役事、即為 利未 人所供、若有干犯、必自負罪、彼在 以色列 人中、必不得地為業、此為歷世永定之例、
  • 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
  • 民數記 18:25 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 18:26 - 爾告 利未 人曰、爾自 以色列 人得其什一、即我所賜爾為業者、當於其中復取什一、舉而獻我、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉而獻者、即如自穀場上舉而獻之穀、自壓酒處中舉而獻之酒然、
  • 民數記 18:28 - 如此、爾自 以色列 人中所得之什一、當 復什取其一 舉而獻於我、歸祭司 亞倫 、
  • 民數記 18:29 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • 民數記 18:30 - 爾又諭 利未 人曰、爾曹既取其佳者、舉而獻於主、其餘可視如場上之穀、壓酒處中之酒然、
  • 民數記 18:31 - 爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
  • 民數記 18:32 - 爾曹取其佳者、舉而獻於主、則不至負罪、若不玷污 以色列 人所區別為聖之物、則不致死亡、
  • 利未記 26:2 - 當守我安息日、敬畏我之聖所、我乃主、
  • 利未記 26:3 - 爾若遵我律例、守我誡命而行之、
  • 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • 利未記 26:5 - 使爾打穀直至摘葡萄時、摘葡萄直至播種時、使爾得飽食、安居爾地、
  • 利未記 26:6 - 我賜境內平康、爾必安寢、無人令爾驚懼、我於爾地必翦滅猛獸、不使兵刃經爾地、
  • 利未記 26:7 - 爾必追襲敵人、敵人必殞於刃在爾前、
  • 利未記 26:8 - 爾中五人逐敵一百、百人逐敵一萬、敵人必殞於刃在爾前、
  • 以斯拉記 10:19 - 皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
  • 利未記 7:1 - 贖愆祭之例如是、此祭為至聖、
  • 利未記 4:2 - 爾告 以色列 人云、主之誡命中、若有人誤犯其一、行所不可行者、 則當獻贖罪祭、
  • 利未記 6:6 - 又當按爾所估之價、以無疵之牡綿羊、攜至祭司前、以獻於主為贖愆祭、
  • 利未記 7:6 - 此祭牲之肉為至聖、惟祭司之男子可食、當食於聖所、
  • 出埃及記 30:13 - 凡被核者、當按聖所之權衡、以銀舍客勒之半、 一舍客勒約五錢 獻於主、每舍客勒即二十季拉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若誤佔獻主之聖物犯罪、則當依爾所估之銀舍客勒若干、按聖所權衡、購無疵之牡羊、獻於主為贖愆祭、
  • 新标点和合本 - “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有人在耶和华的圣物上无意中犯了罪,有了过犯,就要献羊群中一只没有残疾的公绵羊给耶和华为赎愆祭,或依圣所的舍客勒所估定的银子,作为赎愆祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有人在耶和华的圣物上无意中犯了罪,有了过犯,就要献羊群中一只没有残疾的公绵羊给耶和华为赎愆祭,或依圣所的舍客勒所估定的银子,作为赎愆祭。
  • 当代译本 - “如果有人无意中干犯了耶和华圣物的条例,为了赎过,他要从羊群中选一只毫无残疾的公绵羊献给耶和华,或按圣所的秤献上同等价值的银子。这是赎过祭。
  • 圣经新译本 - “如果有人在耶和华的圣物上不忠实,无意犯了罪,他就要依照你按着圣所衡量银子标准所估的银价,把他的赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前作赎愆祭。
  • 中文标准译本 - “如果有人违反禁令,无意中冒犯了耶和华的圣物,他就要从羊群中牵来一只无瑕疵的公绵羊,给耶和华作赎愆祭;或者按圣所的谢克尔 标准给祭牲估价,把那些谢克尔银子拿来作赎愆祭。
  • 现代标点和合本 - “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
  • 和合本(拼音版) - “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
  • New International Version - “When anyone is unfaithful to the Lord by sinning unintentionally in regard to any of the Lord’s holy things, they are to bring to the Lord as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone is unfaithful to me and sins. And they do it without meaning to. Here is how they sin against me or my priests. They refuse to give the priests one of the holy things set apart for them. Then they must bring me a ram from the flock. It must not have any flaws. It must be worth the required amount of silver. The silver must be weighed out in keeping with the standard weights that are used in the sacred tent. The ram is a guilt offering. It will pay for their sin.
  • English Standard Version - “If anyone commits a breach of faith and sins unintentionally in any of the holy things of the Lord, he shall bring to the Lord as his compensation, a ram without blemish out of the flock, valued in silver shekels, according to the shekel of the sanctuary, for a guilt offering.
  • New Living Translation - “If one of you commits a sin by unintentionally defiling the Lord’s sacred property, you must bring a guilt offering to the Lord. The offering must be your own ram with no defects, or you may buy one of equal value with silver, as measured by the weight of the sanctuary shekel.
  • Christian Standard Bible - “If someone offends by sinning unintentionally in regard to any of the Lord’s holy things, he must bring his penalty for guilt to the Lord: an unblemished ram from the flock (based on your assessment of its value in silver shekels, according to the sanctuary shekel ) as a guilt offering.
  • New American Standard Bible - “If a person acts unfaithfully and sins unintentionally against the Lord’s holy things, then he shall bring his guilt offering to the Lord: a ram without defect from the flock, according to your assessment in silver by shekels, in terms of the shekel of the sanctuary, as a guilt offering.
  • New King James Version - “If a person commits a trespass, and sins unintentionally in regard to the holy things of the Lord, then he shall bring to the Lord as his trespass offering a ram without blemish from the flocks, with your valuation in shekels of silver according to the shekel of the sanctuary, as a trespass offering.
  • Amplified Bible - “If a person commits a breach of faith and sins unintentionally against the holy things of the Lord, then he shall bring his guilt offering to the Lord, a ram without blemish from the flock, valued by you in shekels of silver, that is, the shekel of the sanctuary, as a guilt offering.
  • American Standard Version - If any one commit a trespass, and sin unwittingly, in the holy things of Jehovah; then he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass-offering:
  • King James Version - If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:
  • New English Translation - “When a person commits a trespass and sins by straying unintentionally from the regulations about the Lord’s holy things, then he must bring his penalty for guilt to the Lord, a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels according to the standard of the sanctuary shekel, for a guilt offering.
  • World English Bible - “If anyone commits a trespass, and sins unwittingly regarding Yahweh’s holy things, then he shall bring his trespass offering to Yahweh: a ram without defect from the flock, according to your estimation in silver by shekels, according to the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.
  • 新標點和合本 - 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲-就是羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊-牽到耶和華面前為贖愆祭;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有人在耶和華的聖物上無意中犯了罪,有了過犯,就要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊給耶和華為贖愆祭,或依聖所的舍客勒所估定的銀子,作為贖愆祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有人在耶和華的聖物上無意中犯了罪,有了過犯,就要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊給耶和華為贖愆祭,或依聖所的舍客勒所估定的銀子,作為贖愆祭。
  • 當代譯本 - 「如果有人無意中干犯了耶和華聖物的條例,為了贖過,他要從羊群中選一隻毫無殘疾的公綿羊獻給耶和華,或按聖所的秤獻上同等價值的銀子。這是贖過祭。
  • 聖經新譯本 - “如果有人在耶和華的聖物上不忠實,無意犯了罪,他就要依照你按著聖所衡量銀子標準所估的銀價,把他的贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前作贖愆祭。
  • 呂振中譯本 - 『若有人在永恆主的聖物上不忠實,誤 犯了罪,他就要照你所估定的銀兩 、按聖所的舍客勒、將他的解罪責祭牲、就是羊羣中一隻完全沒有殘疾的公綿羊、帶到永恆主面前為解罪責祭,
  • 中文標準譯本 - 「如果有人違反禁令,無意中冒犯了耶和華的聖物,他就要從羊群中牽來一隻無瑕疵的公綿羊,給耶和華作贖愆祭;或者按聖所的謝克爾 標準給祭牲估價,把那些謝克爾銀子拿來作贖愆祭。
  • 現代標點和合本 - 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前為贖愆祭;
  • 文理和合譯本 - 如人於獻耶和華之聖物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻補過之祭於耶和華、即牡綿羊之一、純全無疵、循聖所權衡、依爾所估之價、幾舍客勒、以補其過、
  • 文理委辦譯本 - 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。
  • Nueva Versión Internacional - «Si alguien comete una falta y peca inadvertidamente contra lo que ha sido consagrado al Señor, le llevará al Señor un carnero sin defecto como sacrificio por la culpa. Su precio será tasado en plata, según la tasación oficial del santuario. Es un sacrificio por la culpa.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 무의식 중에 나 여호와에게 드리는 거룩한 예물에 대하여 잘못을 범하면 그는 벌금으로 네가 정한 값에 해당하는 흠 없는 숫양을 나 여호와에게 바쳐야 한다. 이것은 허물을 씻는 속건제이다.
  • Новый Русский Перевод - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из Господних святынь, он должен привести к Господу в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Восточный перевод - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из святынь Вечного, то он должен привести к Вечному в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища . Это жертва повинности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un se rend coupable d’une infraction, d’une faute involontaire à l’égard de ce qui est consacré à l’Eternel, il apportera à l’Eternel en sacrifice de réparation un bélier sans défaut, choisi dans le troupeau, d’après ton estimation de sa valeur en argent, selon l’unité de poids en vigueur au sanctuaire, pour le sacrifice de réparation .
  • リビングバイブル - 「不実なことを行い、過って神聖なものを汚したときは、その罪を償うのに見合ういけにえとして、傷のない雄羊を一頭ささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém cometer um erro, pecando sem intenção em qualquer coisa consagrada ao Senhor, trará ao Senhor um carneiro do rebanho, sem defeito, avaliado em prata com base no peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
  • Hoffnung für alle - »Wenn jemand mir untreu wird und – wenn auch ohne Absicht – es versäumt, die Abgaben für das Heiligtum zu entrichten, dann soll er einen fehlerlosen Schafbock als Schuldopfer darbringen. Das Opfertier muss einen angemessenen Wert haben. Als Maßstab gelten Silberstücke, gewogen nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu có ai mắc tội vì lỡ lầm xúc phạm đến một vật thánh của Chúa Hằng Hữu, người ấy phải dâng một con chiên đực không tì vít, giá trị con chiên được định theo tiêu chuẩn tiền tệ nơi thánh. Đây là lễ chuộc lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้ใดละเมิดกฎและทำบาปโดยไม่เจตนาเกี่ยวกับของบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาต้องนำแกะผู้ตัวหนึ่งซึ่งไม่มีตำหนิมาจากฝูงและมีค่าเหมาะสมเทียบเท่าน้ำหนักเงินตามเชเขลของสถานนมัสการ มาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นการลงโทษ นี่คือเครื่องบูชาลบความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​ผู้​ใด​ละเมิด​และ​กระทำ​บาป โดย​ไม่​มี​เจตนา​ใน​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น เขา​จะ​ต้อง​นำ​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ​มา​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​แกะ​ตัว​ผู้​ที่​ไม่​มี​ตำหนิ​จาก​ฝูง​มี​ค่า​เทียบ​เท่า​และ​เหมาะ​สม​ตาม​ค่า​ของ​มาตรา​น้ำหนัก​เงิน​เชเขล ​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ
  • 利未記 27:9 - 若所許者、為可獻於主之牲畜、則凡許於主者、悉以為聖、
  • 利未記 27:10 - 不可更之、毋以美易惡、毋以惡易美、若以牲易牲、則所許者與所易者俱為聖、
  • 利未記 27:11 - 若所許者為不潔之畜、不可獻於主為祭者、則牽畜至祭司前、
  • 利未記 27:12 - 祭司視畜之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、當於所估之價外、加五分之一、
  • 利未記 27:14 - 若人以宅區別為聖獻於主、則祭司視宅之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:15 - 如別宅為聖者、欲贖其宅、當於估價之外、加五分之一、宅仍歸己、
  • 利未記 27:16 - 若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、 約一石 估價五十舍客勒、
  • 利未記 27:17 - 人如在禧年別田為聖、則以所估之價為定、
  • 利未記 27:18 - 如在禧年後別田為聖、則祭司減自禧年已過之年數、復推算至禧年、尚有年幾何、依年數核銀、 或作祭司視至禧年尚餘年幾何即依年數核銀而按已過之年數以減所估之田價
  • 利未記 27:19 - 如別田為聖者、欲贖其田、當在估價外加五分之一、田仍歸己、
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於他人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、其田出自購者之手時、則歸於主為聖田、與永獻之田無異、即歸於祭司為業、
  • 利未記 27:22 - 如所別為聖獻主之田、不係祖遺之業、乃購於人者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司為之核計至禧年田價值銀若干、是日即將所估之價銀獻於主、區別為聖、
  • 利未記 27:24 - 禧年既屆、田仍歸於鬻者、即業之原主、
  • 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所之權衡、二十季拉為一舍客勒、
  • 利未記 27:26 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
  • 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則依所估之價贖之、又加五分之一、如不贖、則視所估之價以鬻之、
  • 利未記 27:28 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
  • 利未記 27:29 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
  • 利未記 27:31 - 如人欲贖所應輸之什一、當於什一之外、加五分之一、
  • 利未記 27:32 - 凡牛群羊群應數之、每第十受印記、歸主為聖、
  • 利未記 27:33 - 毋較美惡、亦毋更易、如或更易、則所數與所易者俱為聖、不得復贖、
  • 申命記 12:26 - 惟爾所有之聖物、與許願所欲獻之祭、必攜至主所選之處、
  • 利未記 5:16 - 當償所佔之聖物、又加五分之一、授於祭司、祭司用贖愆祭之牡羊、為之贖罪、彼必蒙赦宥、○
  • 申命記 15:19 - 凡爾牛羊首生之牡者、當區別為聖、歸於主爾之天主、首生之牛、毋用耕作、首生之羊、毋翦其毛、
  • 申命記 15:20 - 爾與眷屬必在主爾天主所選之處、每歲食之在主爾之天主前、
  • 申命記 12:5 - 主爾之天主、於爾支派中特選何處、為其名所在之處、爾即當赴主居所、往彼 以崇拜 、
  • 申命記 12:6 - 爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 申命記 12:8 - 我儕今日在此、人各行所欲行、後日不可如是、
  • 申命記 12:9 - 因爾曹今尚未入安居之地、尚未至主爾之天主所賜爾為業之地、
  • 申命記 12:10 - 爾既渡 約但 、得居於主爾之天主所賜爾為業之地、主保護爾、不為四周之敵擾害、致可安居無虞、
  • 申命記 12:11 - 則凡我所命爾獻者、即火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、於主前許願欲獻之美祭、爾俱當攜之至主爾天主所選為其名所在之處、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
  • 利未記 5:18 - 則當依爾所估之價、取一無疵之牡綿羊、攜至祭司前、為贖愆祭、祭司為彼贖無心誤犯之罪愆、必蒙赦宥、
  • 利未記 26:12 - 我將行於爾間、我為爾之天主、爾為我之民、
  • 利未記 26:13 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、免爾為 伊及 人之奴、毀爾所負之軛、使爾得昂然以行、○
  • 利未記 10:17 - 此贖罪祭牲、何未食之於聖所、此為至聖、主賜之於爾、以任會眾之愆尤、在主前為其贖罪、
  • 利未記 10:18 - 其血未取入聖所之內、本應食其肉於聖地、遵我所命、
  • 利未記 5:1 - 若有人聞人發誓、彼雖能證其所見所知、而不欲述之、於是有罪、 或作若有人為證者雖聞訟者發誓不欲以所見所聞明告於是有罪
  • 利未記 5:2 - 或有人捫不潔之物、或捫不潔之死獸、不潔之死畜、不潔之死蟲、不自知之而蒙不潔、致獲愆尤、
  • 利未記 24:5 - 爾以細麵炊餅十二、每餅用麵伊法十分之二、
  • 利未記 24:6 - 將餅列為二行、每行六餅、陳列於主前精金案上、
  • 利未記 24:7 - 每行上置純潔之乳香、此為餅上當獻於主之火祭、
  • 利未記 24:8 - 每安息日、常陳於主前、當取自 以色列 人、守為永約、
  • 利未記 24:9 - 餅歸於 亞倫 與其子孫、必食於聖所、是為至聖之物歸於彼、乃彼由獻於主之火祭中所得着、永為定例、○
  • 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 22:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 22:2 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • 利未記 22:3 - 告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近 以色列 人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、
  • 利未記 22:4 - 凡 亞倫 子孫中患癩者、患白濁者、未潔之先、毋食聖物、如人捫因屍蒙不潔者、或夢遺、
  • 利未記 22:5 - 或捫使人不潔之蟲、或捫使人蒙不潔之人、無論其身有何不潔、
  • 利未記 22:6 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
  • 利未記 22:7 - 迨日入時則潔、後可食聖物、蓋此藉以養生、 或作蓋此乃所倚之糧
  • 利未記 22:8 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • 利未記 22:9 - 必守我所命當守者、若瀆之、即負罪而致死亡、我耶和華已別之為聖、
  • 利未記 22:10 - 凡外人毋食聖物、居祭司家之賓旅、或祭司所僱之傭人、皆毋食聖物、
  • 利未記 22:11 - 惟祭司以銀所購之人、可食聖物、生於祭司之家者、亦可食祭司所食之物、
  • 利未記 22:12 - 若祭司之女、嫁與外人、毋食所獻之聖物、
  • 利未記 22:13 - 若祭司之女為嫠婦、或被休而無子、歸於父家、與幼時無異、則可食其父所食者、惟外人毋食之、
  • 利未記 22:14 - 若人誤食聖物、則以聖物之值、又加五分之一、償之祭司、
  • 利未記 22:15 - 毋褻 以色列 人所區別為聖獻於主之物、
  • 利未記 22:16 - 以色列 人所區別為聖之物、若食之、則自取罪愆、我耶和華已別之為聖、○
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 申命記 26:1 - 爾既至主爾天主所賜爾為業之地、得而居之、
  • 申命記 26:2 - 則當以主爾天主賜爾之地所出首熟之土產、盛於筐內、詣主爾之天主所將選為其名所在之處、
  • 申命記 26:3 - 往見當日為祭司者、謂之曰、我今日敬告主爾之天主、我已至主所誓於我列祖欲賜我之地、
  • 申命記 26:4 - 祭司取筐於爾手、置之主爾天主之祭臺前、
  • 申命記 26:5 - 爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖 亞蘭 人飄流無定、 飄流無定或作窘迫將亡 攜人無多以往 伊及 、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
  • 申命記 26:6 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
  • 申命記 26:7 - 我儕呼籲主我列祖之天主、主垂聽我聲、鑒我所受之困苦艱難暴虐、
  • 申命記 26:8 - 主遂以大能大威、異跡奇事、大而可畏之事、導我出 伊及 、
  • 申命記 26:9 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • 申命記 26:10 - 主所賜我之地、今我攜其首熟之土產至、 禱告既畢、 遂以筐供於主爾之天主前、且於主爾之天主前崇拜、緣主爾之天主以福賜爾及爾眷屬、可欣喜歡樂、
  • 申命記 26:11 - 亦使 利未 人與寄居爾間之 外邦 客旅皆然、○
  • 申命記 26:12 - 每至三年、即輸什一之年、凡諸土產、什輸其一畢、以給 利未 人及客旅孤寡、使於爾邑中食之而飽、
  • 申命記 26:13 - 則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • 申命記 26:14 - 此聖物、居喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為葬死者用、我未予之、我聽從主我天主之命、循主所諭我而行、
  • 申命記 26:15 - 求主自天上自聖所俯鑒、賜福於主之民 以色列 、並於主所賜我之地、即主所誓許我祖賜我流乳與蜜之地、○
  • 民數記 5:8 - 倘其人不在、又無眷屬可受所償、則以應償者奉於主、歸於祭司、此外又獻牡綿羊為贖罪祭、祭司以羊為之贖罪、
  • 民數記 18:9 - 凡 以色列 人所獻之祭物、即素祭、贖罪祭、贖愆祭、其中不焚以火者、俱為至聖、必歸於爾與爾子孫、
  • 民數記 18:10 - 當在至聖之地食之、凡男子始可食、爾當以此物為聖、
  • 民數記 18:11 - 凡 以色列 人所舉獻搖獻之禮物、我悉賜爾與爾子女、永為定例、凡爾家中潔者可食之、
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 民數記 18:13 - 凡 以色列 人所獻於我初熟之土產、皆歸於爾、凡爾家中潔者可食之、
  • 民數記 18:14 - 凡 以色列 人所永獻者、必歸於爾、
  • 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
  • 民數記 18:16 - 贖人之首生、必自一月以上以銀贖之、循爾所估、以銀五舍客勒、按聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、
  • 民數記 18:17 - 惟首生之牛、與首生之綿羊山羊不可贖、俱為聖物、以其血灑於祭臺、焚其脂為馨香之火祭獻於主、
  • 民數記 18:18 - 其肉則歸爾、如被搖之胸與被舉之右腿歸爾然、
  • 民數記 18:19 - 凡 以色列 人舉而獻於主之聖物、我悉賜爾與爾子女永為定例、此乃主與爾及爾後裔所立永不廢之約、 永不廢之約原文作永為鹽約 ○
  • 民數記 18:20 - 主諭 亞倫 曰、爾在 以色列 人中、必不得地為業、其間無所應得之分、爾在 以色列 人中所得之分所有之業即我也、 或作爾在以色列人中所得之分即在我所我為爾之業
  • 民數記 18:21 - 利未 人既在會幕供役事、我於 以色列 人之土產、什取其一賜彼為業、
  • 民數記 18:22 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • 民數記 18:23 - 會幕之役事、即為 利未 人所供、若有干犯、必自負罪、彼在 以色列 人中、必不得地為業、此為歷世永定之例、
  • 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
  • 民數記 18:25 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 18:26 - 爾告 利未 人曰、爾自 以色列 人得其什一、即我所賜爾為業者、當於其中復取什一、舉而獻我、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉而獻者、即如自穀場上舉而獻之穀、自壓酒處中舉而獻之酒然、
  • 民數記 18:28 - 如此、爾自 以色列 人中所得之什一、當 復什取其一 舉而獻於我、歸祭司 亞倫 、
  • 民數記 18:29 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • 民數記 18:30 - 爾又諭 利未 人曰、爾曹既取其佳者、舉而獻於主、其餘可視如場上之穀、壓酒處中之酒然、
  • 民數記 18:31 - 爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
  • 民數記 18:32 - 爾曹取其佳者、舉而獻於主、則不至負罪、若不玷污 以色列 人所區別為聖之物、則不致死亡、
  • 利未記 26:2 - 當守我安息日、敬畏我之聖所、我乃主、
  • 利未記 26:3 - 爾若遵我律例、守我誡命而行之、
  • 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • 利未記 26:5 - 使爾打穀直至摘葡萄時、摘葡萄直至播種時、使爾得飽食、安居爾地、
  • 利未記 26:6 - 我賜境內平康、爾必安寢、無人令爾驚懼、我於爾地必翦滅猛獸、不使兵刃經爾地、
  • 利未記 26:7 - 爾必追襲敵人、敵人必殞於刃在爾前、
  • 利未記 26:8 - 爾中五人逐敵一百、百人逐敵一萬、敵人必殞於刃在爾前、
  • 以斯拉記 10:19 - 皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
  • 利未記 7:1 - 贖愆祭之例如是、此祭為至聖、
  • 利未記 4:2 - 爾告 以色列 人云、主之誡命中、若有人誤犯其一、行所不可行者、 則當獻贖罪祭、
  • 利未記 6:6 - 又當按爾所估之價、以無疵之牡綿羊、攜至祭司前、以獻於主為贖愆祭、
  • 利未記 7:6 - 此祭牲之肉為至聖、惟祭司之男子可食、當食於聖所、
  • 出埃及記 30:13 - 凡被核者、當按聖所之權衡、以銀舍客勒之半、 一舍客勒約五錢 獻於主、每舍客勒即二十季拉、
圣经
资源
计划
奉献