逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、
- 新标点和合本 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或是受膏的祭司犯了罪,使百姓陷在罪里,他就当为自己所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 或是受膏的祭司犯了罪,使百姓陷在罪里,他就当为自己所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
- 当代译本 - “若大祭司犯罪,祸及众民,他必须献给耶和华一头毫无残疾的公牛犊作赎罪祭。
- 圣经新译本 - “如果受膏的祭司犯了罪,使人民陷在罪里,他就要为自己所犯的罪,献一头没有残疾的公牛给耶和华作赎罪祭。
- 中文标准译本 - “如果是受膏的祭司犯罪,连累百姓有了罪,他就要为自己所犯的罪,把一头无瑕疵的公牛献给耶和华作赎罪祭。
- 现代标点和合本 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
- 和合本(拼音版) - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
- New International Version - “ ‘If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the Lord a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose it is the anointed priest who sins. And suppose he brings guilt on the people. Then he must bring a young bull to the Lord. It must not have any flaws. He must bring it as a sin offering for the sin he has committed.
- English Standard Version - if it is the anointed priest who sins, thus bringing guilt on the people, then he shall offer for the sin that he has committed a bull from the herd without blemish to the Lord for a sin offering.
- New Living Translation - “If the high priest sins, bringing guilt upon the entire community, he must give a sin offering for the sin he has committed. He must present to the Lord a young bull with no defects.
- Christian Standard Bible - “If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he is to present to the Lord a young, unblemished bull as a sin offering for the sin he has committed.
- New American Standard Bible - if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then he is to offer to the Lord a bull without defect as a sin offering for his sin which he has committed.
- New King James Version - if the anointed priest sins, bringing guilt on the people, then let him offer to the Lord for his sin which he has sinned a young bull without blemish as a sin offering.
- Amplified Bible - if the anointed priest sins, bringing guilt on the people, then he shall offer to the Lord a young bull without blemish as a sin offering for the sin he has committed.
- American Standard Version - if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto Jehovah for a sin-offering.
- King James Version - If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering.
- New English Translation - “‘If the high priest sins so that the people are guilty, on account of the sin he has committed he must present a flawless young bull to the Lord for a sin offering.
- World English Bible - if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin which he has sinned a young bull without defect to Yahweh for a sin offering.
- 新標點和合本 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是受膏的祭司犯了罪,使百姓陷在罪裏,他就當為自己所犯的罪,把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或是受膏的祭司犯了罪,使百姓陷在罪裏,他就當為自己所犯的罪,把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
- 當代譯本 - 「若大祭司犯罪,禍及眾民,他必須獻給耶和華一頭毫無殘疾的公牛犢作贖罪祭。
- 聖經新譯本 - “如果受膏的祭司犯了罪,使人民陷在罪裡,他就要為自己所犯的罪,獻一頭沒有殘疾的公牛給耶和華作贖罪祭。
- 呂振中譯本 - 若是受膏的祭司犯了罪、以致人民有了罪責,那麼他就應當為了他所犯的罪將一隻牛、是完全沒有殘疾的小公牛、供獻與永恆主為解罪祭。
- 中文標準譯本 - 「如果是受膏的祭司犯罪,連累百姓有了罪,他就要為自己所犯的罪,把一頭無瑕疵的公牛獻給耶和華作贖罪祭。
- 現代標點和合本 - 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裡,就當為他所犯的罪,把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
- 文理和合譯本 - 如受膏之祭司干罪、貽害於民、則必緣其所犯之罪、取純全之牡犢、獻於耶和華、為贖罪之祭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若受膏之祭司犯罪、使民亦陷於罪、則當因所犯之罪、以無疵之牡犢、獻於主為贖罪祭、
- Nueva Versión Internacional - »Si el que peca es el sacerdote ungido, haciendo con ello culpable al pueblo, deberá ofrecer al Señor, como sacrificio expiatorio por su pecado, un novillo sin defecto.
- 현대인의 성경 - “만일 기름 부음을 받은 제사장이 모르고 범죄하여 백성에게 그 죄의 재앙이 돌아가게 하였으면 그는 자기가 범한 죄에 대하여 흠 없는 수송아지 한 마리를 속죄제로 나 여호와에게 바쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - если согрешит помазанный священник, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведет к Господу молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.
- Восточный перевод - если согрешит помазанный священнослужитель, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведёт к Вечному молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если согрешит помазанный священнослужитель, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведёт к Вечному молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если согрешит помазанный священнослужитель, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведёт к Вечному молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’est le prêtre qui a reçu l’onction qui a péché et qui par là même a chargé le peuple de culpabilité, il offrira à l’Eternel pour le péché qu’il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché.
- リビングバイブル - 大祭司が過って罪を犯し、人々に悪影響を及ぼした場合、罪の赦しのためのいけにえとして傷のない若い雄牛をささげなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Se for o sacerdote ungido que pecar, trazendo culpa sobre o povo, o sacerdote trará ao Senhor um novilho sem defeito como oferta pelo pecado que cometeu.
- Hoffnung für alle - »Wenn der Hohepriester gegen mich sündigt und so Schuld über das ganze Volk bringt, dann muss er einen jungen, fehlerlosen Stier als Opfer für seine Sünde darbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một thầy tế lễ vô tình vi phạm, gây cho dân mang lỗi, thì thầy tế lễ đó phải dâng một con bò tơ không tì vít lên Chúa Hằng Hữu để chuộc tội,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากปุโรหิตผู้ได้รับการเจิมตั้งไว้ได้ทำบาป นำความผิดมาสู่ประชากร เขาจะต้องถวายวัวหนุ่มไม่มีตำหนิแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปสำหรับบาปที่เขาได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าปุโรหิตผู้ได้รับการเจิมแล้วกระทำบาป ผลที่จะกระทบคือความผิดที่ประชาชนได้รับ ฉะนั้นจงให้เขาถวายโคหนุ่มที่ไม่มีตำหนิจากฝูงแด่พระผู้เป็นเจ้าเป็นเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาป
交叉引用
- 出埃及記 30:10 - 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是為至聖、以奉事我、永世無替。
- 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
- 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己及眷聚贖罪。
- 民數記 8:8 - 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。
- 利未記 5:6 - 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代為贖罪。
- 利未記 16:11 - 乃牽犢至、為己及眷聚贖罪、既宰是犢、
- 以西結書 43:19 - 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱為祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、為贖罪之祭、
- 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
- 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
- 希伯來書 5:3 - 是以為民獻祭、亦當為己獻祭、免厥罪戾、
- 利未記 21:10 - 兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、
- 利未記 21:11 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
- 利未記 21:12 - 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。
- 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
- 以斯拉記 8:35 - 被虜者歸故土、為以色列眾獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二、以贖罪。
- 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
- 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
- 利未記 9:2 - 告亞倫曰、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊一為燔祭、純潔是務、獻於耶和華、
- 利未記 4:14 - 後乃知過、會眾必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。
- 希伯來書 7:27 - 他祭司長、必日獻祭贖罪、先為己、後為民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一而已足、
- 希伯來書 7:28 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、