逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如有庶民、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
- 新标点和合本 - “民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这地的百姓若有人无意中犯罪,在任何事上犯了一条耶和华所吩咐的禁令,而有了罪,
- 和合本2010(神版-简体) - “这地的百姓若有人无意中犯罪,在任何事上犯了一条耶和华所吩咐的禁令,而有了罪,
- 当代译本 - “平民若无意中触犯耶和华的任何诫命,也是犯罪。
- 圣经新译本 - “如果那地的居民中有人无意犯了罪,行了一件耶和华吩咐不可行的事,他就有罪。
- 中文标准译本 - “如果这地的百姓有一个人无意中犯了罪,做了耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪责,
- 现代标点和合本 - “民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
- 和合本(拼音版) - “民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
- New International Version - “ ‘If any member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the Lord’s commands, when they realize their guilt
- New International Reader's Version - “ ‘Or suppose someone in the community sins without meaning to. They disobey any of the Lord’s commands.
- English Standard Version - “If anyone of the common people sins unintentionally in doing any one of the things that by the Lord’s commandments ought not to be done, and realizes his guilt,
- New Living Translation - “If any of the common people sin by violating one of the Lord’s commands, but they don’t realize it, they are still guilty.
- The Message - “When an ordinary member of the congregation sins unintentionally, straying from one of the commandments of God which must not be broken, he is guilty. When he is made aware of his sin, he shall bring a goat, a female without any defect, and offer it for his sin, lay his hand on the head of the Absolution-Offering, and slaughter it at the place of the Whole-Burnt-Offering. The priest will take some of its blood with his finger, smear it on the horns of the Altar of Whole-Burnt-Offering, and pour the rest at the base of the Altar. Finally, he’ll take out all the fat, the same as with the Peace-Offerings, and burn it on the Altar for a pleasing fragrance to God. “In this way, the priest makes atonement for him and he’s forgiven.
- Christian Standard Bible - “Now if any of the common people sins unintentionally by violating one of the Lord’s commands, does what is prohibited, and incurs guilt,
- New American Standard Bible - ‘Now if anyone of the common people sins unintentionally by doing any of the things which the Lord has commanded not to be done, and becomes guilty,
- New King James Version - ‘If anyone of the common people sins unintentionally by doing something against any of the commandments of the Lord in anything which ought not to be done, and is guilty,
- Amplified Bible - ‘If anyone of the common people sins unintentionally by doing any of the things the Lord has commanded not to be done, and becomes guilty,
- American Standard Version - And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;
- King James Version - And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty;
- New English Translation - “‘If an ordinary individual sins by straying unintentionally when he violates one of the Lord’s commandments which must not be violated, and he pleads guilty
- World English Bible - “‘If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and is guilty,
- 新標點和合本 - 「民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這地的百姓若有人無意中犯罪,在任何事上犯了一條耶和華所吩咐的禁令,而有了罪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這地的百姓若有人無意中犯罪,在任何事上犯了一條耶和華所吩咐的禁令,而有了罪,
- 當代譯本 - 「平民若無意中觸犯耶和華的任何誡命,也是犯罪。
- 聖經新譯本 - “如果那地的居民中有人無意犯了罪,行了一件耶和華吩咐不可行的事,他就有罪。
- 呂振中譯本 - 『平民之中若有一個人在永恆主所吩咐不可行的事上誤犯了罪、去行其一件、以致有了罪責,
- 中文標準譯本 - 「如果這地的百姓有一個人無意中犯了罪,做了耶和華誡命中不可做的任何一件事,因而有了罪責,
- 現代標點和合本 - 「民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的什麼事,誤犯了罪,
- 文理和合譯本 - 如有庶民誤干耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民中若有人誤犯主誡命之一、行所不可行者、遂致陷於罪愆、
- Nueva Versión Internacional - »Si el que peca inadvertidamente es alguien del pueblo, e incurre en algo que los mandamientos del Señor prohíben, será culpable.
- 현대인의 성경 - “만일 일반 백성이 모르고 나 여호와가 금한 명령 중 하나를 어겨 범죄하였다가
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей, – он виновен.
- Восточный перевод - Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, то он виновен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, то он виновен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, то он виновен.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’est un simple membre du peuple qui a péché en faisant involontairement quelque chose que l’Eternel a défendu dans ses commandements, et s’il prend conscience de sa faute ,
- リビングバイブル - 一般のイスラエル人が、過って罪を犯したとき、
- Nova Versão Internacional - “Se for alguém da comunidade que pecar sem intenção, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, o seu Deus, será culpado.
- Hoffnung für alle - »Wenn sonst jemand unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt und so Schuld auf sich lädt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một công dân Ít-ra-ên vô tình vi phạm một điều gì Chúa Hằng Hữu cấm đoán
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากผู้ใดในชุมชนทำบาปโดยไม่เจตนาและทำสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสห้าม เขาก็มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าบุคคลทั่วๆ ไปกระทำบาปโดยไม่มีเจตนาในสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาไม่ให้ทำ ก็นับว่ามีความผิด
交叉引用