Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 按手其上、宰於我前、即其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。
  • 新标点和合本 - 按手在羊的头上,宰于耶和华面前、宰燔祭牲的地方;这是赎罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要按手在羊的头上,在耶和华面前宰燔祭牲的地方把它宰了;这是赎罪祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要按手在羊的头上,在耶和华面前宰燔祭牲的地方把它宰了;这是赎罪祭。
  • 当代译本 - 他要把手放在羊头上,在杀燔祭牲的地方,在耶和华面前宰羊。这是他的赎罪祭。
  • 圣经新译本 - 要按手在山羊的头上,然后在宰燔祭牲的地方,在耶和华面前宰杀它,这是赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 他要按手在公山羊的头上,在宰杀燔祭牲的地方,在耶和华面前把它宰杀了;这是赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 按手在羊的头上,宰于耶和华面前宰燔祭牲的地方。这是赎罪祭。
  • 和合本(拼音版) - 按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方。这是赎罪祭。
  • New International Version - He is to lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering.
  • New International Reader's Version - He must place his hand on the goat’s head. He must kill it. He must do it at the place where the animals for burnt offerings are killed in the sight of the Lord. His offering is a sin offering.
  • English Standard Version - and shall lay his hand on the head of the goat and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.
  • New Living Translation - He must lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where burnt offerings are slaughtered before the Lord. This is an offering for his sin.
  • Christian Standard Bible - He is to lay his hand on the head of the goat and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering.
  • New American Standard Bible - And he shall lay his hand on the head of the male goat and slaughter it in the place where they slaughter the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.
  • New King James Version - And he shall lay his hand on the head of the goat, and kill it at the place where they kill the burnt offering before the Lord. It is a sin offering.
  • Amplified Bible - He shall lay his hand on the head of the male goat [transferring symbolically his guilt to the sacrifice], and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.
  • American Standard Version - And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before Jehovah: it is a sin-offering.
  • King James Version - And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering.
  • New English Translation - He must lay his hand on the head of the male goat and slaughter it in the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord – it is a sin offering.
  • World English Bible - He shall lay his hand on the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before Yahweh. It is a sin offering.
  • 新標點和合本 - 按手在羊的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要按手在羊的頭上,在耶和華面前宰燔祭牲的地方把牠宰了;這是贖罪祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要按手在羊的頭上,在耶和華面前宰燔祭牲的地方把牠宰了;這是贖罪祭。
  • 當代譯本 - 他要把手放在羊頭上,在殺燔祭牲的地方,在耶和華面前宰羊。這是他的贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 要按手在山羊的頭上,然後在宰燔祭牲的地方,在耶和華面前宰殺牠,這是贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 按手在那山羊的頭上,在永恆主面前宰燔祭牲的地方宰牠:這是解罪祭。
  • 中文標準譯本 - 他要按手在公山羊的頭上,在宰殺燔祭牲的地方,在耶和華面前把牠宰殺了;這是贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 按手在羊的頭上,宰於耶和華面前宰燔祭牲的地方。這是贖罪祭。
  • 文理和合譯本 - 按手其首、宰於耶和華前、在宰燔祭犧牲之處、此贖罪之祭也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按手於牡山羊之首、宰於主前、即宰火焚祭牲之處、此為贖罪祭、
  • Nueva Versión Internacional - pondrá la mano sobre la cabeza del macho cabrío, y lo degollará en presencia del Señor, en el mismo lugar donde se degüellan los animales para el holocausto. Es un sacrificio expiatorio.
  • 현대인의 성경 - 그 숫염소 머리에 손을 얹은 다음 나 여호와 앞 번제물을 잡는 곳에서 잡아야 한다. 이것은 속죄제이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это – жертва за грех.
  • Восточный перевод - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posera sa main sur la tête de la victime avant de l’égorger à l’endroit où l’on égorge l’holocauste devant l’Eternel. C’est un sacrifice pour le péché.
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえをささげる場所で、その頭に手を置いてほふり、主にささげる。これは指導者の罪の赦しのためのいけにえである。
  • Nova Versão Internacional - Porá a mão sobre a cabeça do bode, que será morto no local onde o holocausto é sacrificado, perante o Senhor. Esta é a oferta pelo pecado.
  • Hoffnung für alle - Er legt seine Hand auf den Kopf des Bocks und schlachtet ihn in meiner Gegenwart, und zwar am Eingang des Heiligtums, wo auch die Tiere für das Brandopfer geschlachtet werden. Dies ist ein Sündopfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ đặt tay mình trên đầu con dê, rồi giết nó tại nơi người ta giết sinh tế lễ thiêu, trước mặt Chúa Hằng Hữu. Đây là lễ chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาวางมือบนหัวแพะและฆ่าในที่สำหรับฆ่าสัตว์ซึ่งเป็นเครื่องเผาบูชาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า นี่คือเครื่องบูชาไถ่บาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​วาง​มือ​บน​หัว​แพะ​และ​ฆ่า​สัตว์​ใน​ที่​เผา​สัตว์​เพื่อ​เป็น​ของ​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป
交叉引用
  • 利未記 3:13 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:2 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫為祭司、灑血於壇四周、
  • 利未記 16:15 - 厥後宰山羊、為民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。
  • 利未記 6:25 - 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、既在我前而宰燔牲、即於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。
  • 利未記 4:3 - 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司取血、入會幕、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 利未記 4:7 - 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、
  • 利未記 4:8 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 4:9 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 4:10 - 如昔獻牛為酬恩之祭、而取其脂然。
  • 利未記 4:11 - 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢、
  • 利未記 4:12 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 利未記 4:13 - 如以色列會眾、誤干我命、為所不當為、昔不自明、
  • 利未記 4:14 - 後乃知過、會眾必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。
  • 利未記 4:15 - 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、
  • 利未記 4:16 - 受膏之祭司、必取血入會幕、
  • 利未記 4:17 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 利未記 4:18 - 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、
  • 利未記 4:19 - 取脂焚於壇、
  • 利未記 4:20 - 如昔獻犢為贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。
  • 利未記 4:21 - 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會眾贖罪之祭也。○
  • 利未記 4:22 - 如有民長、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:23 - 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、
  • 利未記 4:24 - 按手其上、宰於我前、即其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。
  • 利未記 4:25 - 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、
  • 利未記 4:26 - 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司為之贖罪、可蒙赦宥。○
  • 利未記 4:27 - 如有庶民、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:28 - 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、為贖罪之祭。
  • 利未記 4:29 - 按手其上、宰於燔祭之所、
  • 利未記 4:30 - 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、
  • 利未記 4:31 - 取其脂、焚之於壇、以為馨香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司為之贖罪、可蒙赦宥。○
  • 利未記 4:32 - 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、
  • 利未記 4:33 - 按手其上、宰於燔祭之所、
  • 利未記 4:34 - 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、
  • 利未記 4:35 - 必取其脂、焚之於壇、為燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代為贖罪、可蒙赦宥。
  • 出埃及記 29:38 - 用未盈歲之羔二、日陳於壇。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 利未記 7:2 - 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 3:8 - 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 1:11 - 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫為祭司、必灑血於壇四周、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 按手其上、宰於我前、即其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。
  • 新标点和合本 - 按手在羊的头上,宰于耶和华面前、宰燔祭牲的地方;这是赎罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要按手在羊的头上,在耶和华面前宰燔祭牲的地方把它宰了;这是赎罪祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要按手在羊的头上,在耶和华面前宰燔祭牲的地方把它宰了;这是赎罪祭。
  • 当代译本 - 他要把手放在羊头上,在杀燔祭牲的地方,在耶和华面前宰羊。这是他的赎罪祭。
  • 圣经新译本 - 要按手在山羊的头上,然后在宰燔祭牲的地方,在耶和华面前宰杀它,这是赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 他要按手在公山羊的头上,在宰杀燔祭牲的地方,在耶和华面前把它宰杀了;这是赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 按手在羊的头上,宰于耶和华面前宰燔祭牲的地方。这是赎罪祭。
  • 和合本(拼音版) - 按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方。这是赎罪祭。
  • New International Version - He is to lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering.
  • New International Reader's Version - He must place his hand on the goat’s head. He must kill it. He must do it at the place where the animals for burnt offerings are killed in the sight of the Lord. His offering is a sin offering.
  • English Standard Version - and shall lay his hand on the head of the goat and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.
  • New Living Translation - He must lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where burnt offerings are slaughtered before the Lord. This is an offering for his sin.
  • Christian Standard Bible - He is to lay his hand on the head of the goat and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering.
  • New American Standard Bible - And he shall lay his hand on the head of the male goat and slaughter it in the place where they slaughter the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.
  • New King James Version - And he shall lay his hand on the head of the goat, and kill it at the place where they kill the burnt offering before the Lord. It is a sin offering.
  • Amplified Bible - He shall lay his hand on the head of the male goat [transferring symbolically his guilt to the sacrifice], and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.
  • American Standard Version - And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before Jehovah: it is a sin-offering.
  • King James Version - And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering.
  • New English Translation - He must lay his hand on the head of the male goat and slaughter it in the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord – it is a sin offering.
  • World English Bible - He shall lay his hand on the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before Yahweh. It is a sin offering.
  • 新標點和合本 - 按手在羊的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要按手在羊的頭上,在耶和華面前宰燔祭牲的地方把牠宰了;這是贖罪祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要按手在羊的頭上,在耶和華面前宰燔祭牲的地方把牠宰了;這是贖罪祭。
  • 當代譯本 - 他要把手放在羊頭上,在殺燔祭牲的地方,在耶和華面前宰羊。這是他的贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 要按手在山羊的頭上,然後在宰燔祭牲的地方,在耶和華面前宰殺牠,這是贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 按手在那山羊的頭上,在永恆主面前宰燔祭牲的地方宰牠:這是解罪祭。
  • 中文標準譯本 - 他要按手在公山羊的頭上,在宰殺燔祭牲的地方,在耶和華面前把牠宰殺了;這是贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 按手在羊的頭上,宰於耶和華面前宰燔祭牲的地方。這是贖罪祭。
  • 文理和合譯本 - 按手其首、宰於耶和華前、在宰燔祭犧牲之處、此贖罪之祭也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按手於牡山羊之首、宰於主前、即宰火焚祭牲之處、此為贖罪祭、
  • Nueva Versión Internacional - pondrá la mano sobre la cabeza del macho cabrío, y lo degollará en presencia del Señor, en el mismo lugar donde se degüellan los animales para el holocausto. Es un sacrificio expiatorio.
  • 현대인의 성경 - 그 숫염소 머리에 손을 얹은 다음 나 여호와 앞 번제물을 잡는 곳에서 잡아야 한다. 이것은 속죄제이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это – жертва за грех.
  • Восточный перевод - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posera sa main sur la tête de la victime avant de l’égorger à l’endroit où l’on égorge l’holocauste devant l’Eternel. C’est un sacrifice pour le péché.
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえをささげる場所で、その頭に手を置いてほふり、主にささげる。これは指導者の罪の赦しのためのいけにえである。
  • Nova Versão Internacional - Porá a mão sobre a cabeça do bode, que será morto no local onde o holocausto é sacrificado, perante o Senhor. Esta é a oferta pelo pecado.
  • Hoffnung für alle - Er legt seine Hand auf den Kopf des Bocks und schlachtet ihn in meiner Gegenwart, und zwar am Eingang des Heiligtums, wo auch die Tiere für das Brandopfer geschlachtet werden. Dies ist ein Sündopfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ đặt tay mình trên đầu con dê, rồi giết nó tại nơi người ta giết sinh tế lễ thiêu, trước mặt Chúa Hằng Hữu. Đây là lễ chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาวางมือบนหัวแพะและฆ่าในที่สำหรับฆ่าสัตว์ซึ่งเป็นเครื่องเผาบูชาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า นี่คือเครื่องบูชาไถ่บาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​วาง​มือ​บน​หัว​แพะ​และ​ฆ่า​สัตว์​ใน​ที่​เผา​สัตว์​เพื่อ​เป็น​ของ​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป
  • 利未記 3:13 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:2 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫為祭司、灑血於壇四周、
  • 利未記 16:15 - 厥後宰山羊、為民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。
  • 利未記 6:25 - 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、既在我前而宰燔牲、即於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。
  • 利未記 4:3 - 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司取血、入會幕、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 利未記 4:7 - 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、
  • 利未記 4:8 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 4:9 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 4:10 - 如昔獻牛為酬恩之祭、而取其脂然。
  • 利未記 4:11 - 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢、
  • 利未記 4:12 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 利未記 4:13 - 如以色列會眾、誤干我命、為所不當為、昔不自明、
  • 利未記 4:14 - 後乃知過、會眾必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。
  • 利未記 4:15 - 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、
  • 利未記 4:16 - 受膏之祭司、必取血入會幕、
  • 利未記 4:17 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 利未記 4:18 - 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、
  • 利未記 4:19 - 取脂焚於壇、
  • 利未記 4:20 - 如昔獻犢為贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。
  • 利未記 4:21 - 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會眾贖罪之祭也。○
  • 利未記 4:22 - 如有民長、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:23 - 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、
  • 利未記 4:24 - 按手其上、宰於我前、即其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。
  • 利未記 4:25 - 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、
  • 利未記 4:26 - 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司為之贖罪、可蒙赦宥。○
  • 利未記 4:27 - 如有庶民、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
  • 利未記 4:28 - 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、為贖罪之祭。
  • 利未記 4:29 - 按手其上、宰於燔祭之所、
  • 利未記 4:30 - 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、
  • 利未記 4:31 - 取其脂、焚之於壇、以為馨香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司為之贖罪、可蒙赦宥。○
  • 利未記 4:32 - 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、
  • 利未記 4:33 - 按手其上、宰於燔祭之所、
  • 利未記 4:34 - 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、
  • 利未記 4:35 - 必取其脂、焚之於壇、為燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代為贖罪、可蒙赦宥。
  • 出埃及記 29:38 - 用未盈歲之羔二、日陳於壇。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 利未記 7:2 - 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 3:8 - 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 1:11 - 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫為祭司、必灑血於壇四周、
圣经
资源
计划
奉献