逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有族長獲罪、誤犯其天主耶和華誡命之一、行所不可行者、遂致陷於罪愆、
- 新标点和合本 - “官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
- 和合本2010(神版-简体) - “官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的 神所吩咐的禁令,而有了罪,
- 当代译本 - “首领若无意中触犯他上帝耶和华的任何诫命,也是犯罪。
- 圣经新译本 - “如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
- 中文标准译本 - “如果一个领袖犯罪,无意中做了他的神耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪责,
- 现代标点和合本 - “官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
- 和合本(拼音版) - “官长若行了耶和华他上帝所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
- New International Version - “ ‘When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the Lord his God, when he realizes his guilt
- New International Reader's Version - “ ‘Or suppose a leader sins without meaning to. He disobeys any of the commands of the Lord his God.
- English Standard Version - “When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the Lord his God ought not to be done, and realizes his guilt,
- New Living Translation - “If one of Israel’s leaders sins by violating one of the commands of the Lord his God but doesn’t realize it, he is still guilty.
- The Message - “When a ruler sins unintentionally by straying from one of the commands of his God which must not be broken, he is guilty. When he becomes aware of the sin he has committed, he must bring a goat for his offering, a male without any defect, lay his hand on the head of the goat, and slaughter it in the place where they slaughter the Whole-Burnt-Offering in the presence of God—it’s an Absolution-Offering. The priest will then take some of the blood of the Absolution-Offering with his finger, smear it on the horns of the Altar of Whole-Burnt-Offering, and pour the rest at the base of the Altar. He will burn all its fat on the Altar, the same as with the fat of the Peace-Offering. “The priest makes atonement for him on account of his sin and he’s forgiven.
- Christian Standard Bible - “When a leader sins and unintentionally violates any of the commands of the Lord his God by doing what is prohibited, and incurs guilt,
- New American Standard Bible - ‘When a leader sins and unintentionally does any of the things which the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
- New King James Version - ‘When a ruler has sinned, and done something unintentionally against any of the commandments of the Lord his God in anything which should not be done, and is guilty,
- Amplified Bible - ‘When a ruler or leader sins and unintentionally does any one of the things the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
- American Standard Version - When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;
- King James Version - When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
- New English Translation - “‘Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the Lord his God which must not be violated, and he pleads guilty,
- World English Bible - “‘When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty,
- 新標點和合本 - 「官長若行了耶和華-他神所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華-他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華—他的 神所吩咐的禁令,而有了罪,
- 當代譯本 - 「首領若無意中觸犯他上帝耶和華的任何誡命,也是犯罪。
- 聖經新譯本 - “如果領袖無意犯了罪,行了一件耶和華他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
- 呂振中譯本 - 『若是首長在永恆主他的上帝所吩咐不可行的事上犯了罪、去行其一件、是作錯了事、以致有了罪責的;
- 中文標準譯本 - 「如果一個領袖犯罪,無意中做了他的神耶和華誡命中不可做的任何一件事,因而有了罪責,
- 現代標點和合本 - 「官長若行了耶和華他神所吩咐不可行的什麼事,誤犯了罪,
- 文理和合譯本 - 如民長誤干其上帝耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
- 文理委辦譯本 - 如有民長、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
- Nueva Versión Internacional - »Si el que peca inadvertidamente es uno de los gobernantes, e incurre en algo que los mandamientos del Señor su Dios prohíben, será culpable.
- 현대인의 성경 - “만일 백성의 지도자가 모르고 나 여호와의 명령 중 하나를 어겨 범죄하였다가
- Новый Русский Перевод - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо заповеди Господа, его Бога, – он виновен.
- Восточный перевод - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’est un chef qui a péché en faisant involontairement l’une des choses que l’Eternel son Dieu a défendues dans ses commandements, et s’il prend conscience de sa faute,
- リビングバイブル - 指導者のだれかが過って罪を犯し、主の戒めに背いた場合は、
- Nova Versão Internacional - “Quando for um líder que pecar sem intenção, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, o seu Deus, será culpado.
- Hoffnung für alle - »Wenn das Oberhaupt eines Stammes unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt und so Schuld auf sich lädt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một cấp lãnh đạo Ít-ra-ên vô tình vi phạm điều gì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ cấm đoán,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากผู้นำคนใดทำบาปโดยไม่เจตนาและทำสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาตรัสห้าม เขาก็มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้นำกระทำบาปโดยไม่มีเจตนาในสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาบัญชาไม่ให้ทำ และนับว่ามีความผิด
交叉引用
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛 在位之時、歲饑、年復一年、比及三年、 大衛 問於主、主曰、緣 掃羅 及其家行殘忍、殺 基遍 人 故也 、
- 撒母耳記下 21:2 - 大衛 召 基遍 人而問之、此 基遍 人、原不屬 以色列 人、乃屬所遺之 亞摩利 人、 以色列 人曾與之立誓 不殺之 、 掃羅 為 以色列 人及 猶大 人熱中欲滅之、 或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
- 撒母耳記下 21:3 - 大衛 問 基遍 人曰、我為爾當何為、我當何為、方贖此罪、使爾為主之子民祝福、 或作以致爾可使主之子民獲福
- 民數記 16:2 - 與 以色列 會中牧伯顯著有名望者二百五十人、皆叛逆 摩西 、 原文作群起於摩西前
- 利未記 4:27 - 民中若有人誤犯主誡命之一、行所不可行者、遂致陷於罪愆、
- 出埃及記 18:21 - 爾於眾民中選才德兼備、敬畏天主、真實無妄、不貪財利者、立之為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治理斯民、
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛 既核民數、中心不安、禱於主曰、我行此愚甚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、 大衛 夙興時、主命先知 迦得 、即在 大衛 前為先見者、曰、
- 撒母耳記下 24:11 - 往告 大衛 曰、主如是云、我有三災、必降其一於爾、爾其自擇之、
- 撒母耳記下 24:12 - 迦得 遂來見 大衛 、謂之曰、或爾國中饑饉七年、或爾遁於敵前、敵逐爾三月、或於爾國中有瘟疫三日、 此三者爾何擇、 今爾思而視之、 明以告我、 俾我歸而復命於遣我者、
- 撒母耳記下 24:14 - 大衛 謂 迦得 曰、我窘迫已極、 或作我甚愁戚 我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
- 撒母耳記下 24:15 - 於是主降瘟疫於 以色列 人中、自 其日 清晨、至於所定之日期、自 但 至 別是巴 、民中死者七萬、
- 撒母耳記下 24:16 - 天使向 耶路撒冷 舉手、以滅其居民、 以滅其居民原文作以滅之 主悔降此災、 或作主心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、可止爾手、其時主之使者在 耶布斯 人 亞勞拿 之禾場、
- 撒母耳記下 24:17 - 大衛 見降疫於民 降疫於民原文作擊民 之天使、遂禱於主曰、我犯罪行惡、此群羊何所為、求主攻我 攻我或作降災於我 與我之父家、
- 民數記 31:13 - 摩西 與祭司 以利亞撒 、並會眾牧伯、出營以迎之、
- 利未記 4:13 - 若 以色列 會眾、誤犯主誡命之一、行所不可行者、而不自知、遂致陷於罪愆、
- 利未記 4:2 - 爾告 以色列 人云、主之誡命中、若有人誤犯其一、行所不可行者、 則當獻贖罪祭、