逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжёт его так же, как и первого. Это жертва за грех народа.
- 新标点和合本 - 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样;这是会众的赎罪祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把牛搬到营外烧了,像烧前一头公牛一样;这是会众的赎罪祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要把牛搬到营外烧了,像烧前一头公牛一样;这是会众的赎罪祭。
- 当代译本 - 他要把这公牛犊剩下的部分拿到营外焚烧,像焚烧前一头公牛犊一样。这是为全体会众所献的赎罪祭。
- 圣经新译本 - 他要把这公牛搬到营外焚烧,好像焚烧前一头公牛一样,这是会众的赎罪祭。
- 中文标准译本 - 公牛其余的一切 要带到营地外,像焚烧前一头公牛那样烧掉;这是会众的赎罪祭。
- 现代标点和合本 - 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。
- 和合本(拼音版) - 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。
- New International Version - Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull. This is the sin offering for the community.
- New International Reader's Version - Then he must take the bull outside the camp. He must burn it just as he burned the first bull. It is the sin offering for the whole community.
- English Standard Version - And he shall carry the bull outside the camp and burn it up as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.
- New Living Translation - Then the priest must take what is left of the bull and carry it outside the camp and burn it there, just as is done with the sin offering for the high priest. This offering is for the sin of the entire congregation of Israel.
- Christian Standard Bible - Then he will bring the bull outside the camp and burn it just as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
- New American Standard Bible - Then he is to bring the bull out to a place outside the camp and burn it just as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.
- New King James Version - Then he shall carry the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is a sin offering for the assembly.
- Amplified Bible - Then the priest is to bring the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the congregation.
- American Standard Version - And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin-offering for the assembly.
- King James Version - And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
- New English Translation - He must bring the rest of the bull outside the camp and burn it just as he burned the first bull – it is the sin offering of the assembly.
- World English Bible - He shall carry the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
- 新標點和合本 - 他要把牛搬到營外燒了,像燒頭一個牛一樣;這是會眾的贖罪祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把牛搬到營外燒了,像燒前一頭公牛一樣;這是會眾的贖罪祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要把牛搬到營外燒了,像燒前一頭公牛一樣;這是會眾的贖罪祭。
- 當代譯本 - 他要把這公牛犢剩下的部分拿到營外焚燒,像焚燒前一頭公牛犢一樣。這是為全體會眾所獻的贖罪祭。
- 聖經新譯本 - 他要把這公牛搬到營外焚燒,好像焚燒前一頭公牛一樣,這是會眾的贖罪祭。
- 呂振中譯本 - 他要把公牛搬出營外去燒,像燒頭一隻公牛一樣:這是大眾的解罪祭。
- 中文標準譯本 - 公牛其餘的一切 要帶到營地外,像焚燒前一頭公牛那樣燒掉;這是會眾的贖罪祭。
- 現代標點和合本 - 他要把牛搬到營外燒了,像燒頭一個牛一樣。這是會眾的贖罪祭。
- 文理和合譯本 - 攜犢營外、爇之以火、如前所焚之犢然、此會眾贖罪之祭也、○
- 文理委辦譯本 - 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會眾贖罪之祭也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當移犢於營外而焚之、與焚前言之犢無異、此為會眾之贖罪祭、○
- Nueva Versión Internacional - Luego sacará del campamento el resto del novillo y dejará que se consuma en el fuego, como el otro. Este es el sacrificio expiatorio por la asamblea.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 기름을 제외한 그 수송아지의 나머지 부분을 야영지 밖으로 가지고 가서 제사장 자신의 죄 때문에 바친 그 송아지처럼 그것을 불에 태워야 한다. 이것은 전체 백성을 위한 속죄제이다.
- Новый Русский Перевод - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это – жертва за грех народа.
- Восточный перевод - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжёт его так же, как и первого. Это жертва за грех народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжёт его так же, как и первого. Это жертва за грех народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fera transporter le taureau hors du camp et le brûlera comme il a été ordonné pour le taureau précédent. Tel est le sacrifice pour le péché de la communauté.
- リビングバイブル - 最後に祭司は、いけにえの死体を野営地の外へ運び出し、個人の罪のためのいけにえと同じように焼く。
- Nova Versão Internacional - Depois levará o novilho para fora do acampamento e o queimará como queimou o primeiro. É oferta pelo pecado da comunidade.
- Hoffnung für alle - Was von dem Stier übrig bleibt, muss – wie beim Sündopfer für den Hohenpriester – aus dem Lager gebracht und verbrannt werden. Dies ist das Sündopfer für die Gemeinschaft der Israeliten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, thầy tế lễ đem con bò ra khỏi nơi đóng trại để thiêu như trường hợp tế lễ thiêu chuộc tội cho cá nhân. Đây là lễ chuộc tội cho toàn dân Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจะนำวัวผู้ตัวนี้ออกไปเผานอกค่ายเหมือนกับที่เผาวัวตัวแรกนั้น นี่เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปสำหรับชุมชนทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้เขาเอาโคออกไปเผาที่นอกค่าย เหมือนกับที่เขาเผาโคตัวก่อน เป็นเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาปสำหรับมวลชน
交叉引用
- 2 Коринфянам 5:21 - На безгрешного Масеха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
- Левит 4:11 - Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, требуху и нечистоты в кишках –
- Левит 4:12 - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
- Левит 16:21 - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исроильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
- Узайр 8:35 - Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исроила – двенадцать быков за весь Исроил, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному.
- Матто 20:28 - Ведь и Ниспосланный как Человек пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
- 1 Тиметею 2:5 - «Всевышний един» , един и посредник между Всевышним и человеком – это Человек Исо Масех.
- 1 Тиметею 2:6 - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
- 2 Летопись 29:21 - Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священнослужителям, потомкам Хоруна, принести их в жертву на жертвеннике Вечного.
- 2 Летопись 29:22 - Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
- 2 Летопись 29:23 - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.
- 2 Летопись 29:24 - Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исроил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исроил.
- Левит 16:15 - Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней.