Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - muss man aus dem Lager entfernen. An einem abgesonderten, reinen Ort, wo man auch die Asche vom Opfer hinschüttet, soll alles auf einem Holzfeuer verbrannt werden.«
  • 新标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 圣经新译本 - 就是整头公牛,要搬到营外洁净的地方,倒坛灰的地方,放在柴上用火焚烧,就在倒坛灰的地方焚烧。
  • 中文标准译本 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。
  • 现代标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地——倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本(拼音版) - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
  • New International Version - that is, all the rest of the bull—he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap.
  • New International Reader's Version - In other words, all the rest of the bull must be taken away. The priest must take it outside the camp. He must take it to a “clean” place. He must take it to the place where the ashes are thrown. Then he must burn it there in a wood fire on a pile of ashes.
  • English Standard Version - all the rest of the bull—he shall carry outside the camp to a clean place, to the ash heap, and shall burn it up on a fire of wood. On the ash heap it shall be burned up.
  • New Living Translation - and carry it away to a place outside the camp that is ceremonially clean, the place where the ashes are dumped. There, on the ash heap, he will burn it on a wood fire.
  • Christian Standard Bible - all the rest of the bull — he must bring to a ceremonially clean place outside the camp to the ash heap, and must burn it on a wood fire. It is to be burned at the ash heap.
  • New American Standard Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring out to a clean place outside the camp where the fatty ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the fatty ashes are poured out it shall be burned.
  • New King James Version - the whole bull he shall carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.
  • Amplified Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring outside the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on a fire of wood. Where the ashes are poured out it shall be burned.
  • American Standard Version - even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.
  • King James Version - Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
  • New English Translation - all the rest of the bull – he must bring outside the camp to a ceremonially clean place, to the fatty ash pile, and he must burn it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.
  • World English Bible - —all the rest of the bull—outside of the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. It shall be burned where the ashes are poured out.
  • 新標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 就是整頭公牛,要搬到營外潔淨的地方,倒壇灰的地方,放在柴上用火焚燒,就在倒壇灰的地方焚燒。
  • 呂振中譯本 - 就是整隻公牛,卻要搬出營外、潔淨的地方、倒灰的所在、在柴上用火燒牠:總要在倒灰的地方燒。
  • 中文標準譯本 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。
  • 現代標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地——倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 文理和合譯本 - 全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○
  • 文理委辦譯本 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即犢之全體、悉移於營外潔淨之地、即傾灰之處、置於柴以火焚之、焚其犢必於傾灰之處、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto, es decir, el resto del novillo, lo sacará del campamento y lo llevará a un lugar ritualmente puro, al vertedero de la ceniza, y dejará que se consuma sobre la leña encendida. Sobre el vertedero de la ceniza se consumirá.
  • 현대인의 성경 - 곧 기름 부분을 제외한 그 나머지는 모두 야영지 밖으로 가지고 가서 재 버리는 정결한 곳에서 나뭇불로 태워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - все, что остается от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.
  • Восточный перевод - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - soit tout le reste du taureau, il l’emportera hors du camp en un lieu rituellement pur, où sont déversées les cendres grasses, et il le brûlera sur un feu de bûches, à l’endroit où l’on déverse les cendres.
  • Nova Versão Internacional - isto é, tudo o que restar do novilho—ele levará para fora do acampamento, a um local cerimonialmente puro, onde se lançam as cinzas. Ali os queimará sobre a lenha de uma fogueira, sobre o monte de cinzas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghĩa là tất cả phần còn lại của nó, thầy tế lễ sẽ đem ra khỏi nơi đóng trại, tại một nơi sạch sẽ, là nơi đổ tro bàn thờ, xếp tất cả trên củi mà đốt đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือส่วนที่เหลือของวัวตัวนี้ เขาต้องนำไปยังที่ซึ่งไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีนอกค่ายพักแรมซึ่งเป็นที่ทิ้งเถ้า แล้วเผาส่วนทั้งหมดในกองฟืนบนกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ทุก​ส่วน​ที่​เหลือ​จาก​โค​ทั้ง​ตัว ให้​เขา​เอา​มัน​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม ซึ่ง​เป็น​ที่​สำหรับ​ทิ้ง​ขี้​เถ้า แล้ว​เผา​ที่​กอง​ไฟ ทิ้ง​ขี้​เถ้า​ไว้​ที่​ไหน​ก็​เผา​ตรง​นั้น
交叉引用
  • 3. Mose 13:46 - Solange er vom Aussatz befallen ist, gilt er als unrein. Er soll außerhalb des Lagers wohnen, abgesondert von allen anderen.«
  • 3. Mose 16:27 - Den jungen Stier und den Ziegenbock, die als Sündopfer dargebracht wurden und deren Blut versprengt wurde, um das Heiligtum von aller Unreinheit zu befreien, soll man hinaus vor das Lager bringen. Dort müssen sie vollständig verbrannt werden, mit Fell, Fleisch und Eingeweiden.
  • 4. Mose 19:3 - Gebt sie dem Priester Eleasar. Er soll sie vor das Lager führen und dort schlachten lassen.
  • 4. Mose 5:3 - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
  • 4. Mose 15:35 - Dann sprach der Herr zu Mose: »Dieser Mann muss sterben! Das ganze Volk soll ihn draußen vor dem Lager steinigen.«
  • 4. Mose 19:5 - Die Kuh soll in seiner Gegenwart ganz verbrannt werden, mit Fell, Fleisch, Blut und Eingeweiden.
  • 2. Mose 29:14 - Das Fleisch des Stieres, sein Fell und die Innereien samt Inhalt musst du außerhalb des Lagers verbrennen. Dieses Opfer ist ein Sündopfer.
  • 3. Mose 6:10 - Ich habe diesen Anteil für sie bestimmt. Er gehört zum Opfer, das mir dargebracht wird, und ist deshalb besonders heilig, genauso wie das Fleisch des Sünd- und Schuldopfers.
  • 3. Mose 6:11 - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Hebräer 13:11 - Einmal im Jahr – am großen Versöhnungstag – bringt der Hohepriester das Blut von Opfertieren in das Allerheiligste, um die Sünden des Volkes zu sühnen. Die Tiere selbst werden aber außerhalb der Stadt verbrannt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - muss man aus dem Lager entfernen. An einem abgesonderten, reinen Ort, wo man auch die Asche vom Opfer hinschüttet, soll alles auf einem Holzfeuer verbrannt werden.«
  • 新标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是全公牛,要搬到营外清洁的地方倒灰之处,放在柴上用火焚烧。
  • 圣经新译本 - 就是整头公牛,要搬到营外洁净的地方,倒坛灰的地方,放在柴上用火焚烧,就在倒坛灰的地方焚烧。
  • 中文标准译本 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。
  • 现代标点和合本 - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地——倒灰之所,用火烧在柴上。
  • 和合本(拼音版) - 就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。
  • New International Version - that is, all the rest of the bull—he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap.
  • New International Reader's Version - In other words, all the rest of the bull must be taken away. The priest must take it outside the camp. He must take it to a “clean” place. He must take it to the place where the ashes are thrown. Then he must burn it there in a wood fire on a pile of ashes.
  • English Standard Version - all the rest of the bull—he shall carry outside the camp to a clean place, to the ash heap, and shall burn it up on a fire of wood. On the ash heap it shall be burned up.
  • New Living Translation - and carry it away to a place outside the camp that is ceremonially clean, the place where the ashes are dumped. There, on the ash heap, he will burn it on a wood fire.
  • Christian Standard Bible - all the rest of the bull — he must bring to a ceremonially clean place outside the camp to the ash heap, and must burn it on a wood fire. It is to be burned at the ash heap.
  • New American Standard Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring out to a clean place outside the camp where the fatty ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the fatty ashes are poured out it shall be burned.
  • New King James Version - the whole bull he shall carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.
  • Amplified Bible - that is, all the rest of the bull, he is to bring outside the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on a fire of wood. Where the ashes are poured out it shall be burned.
  • American Standard Version - even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.
  • King James Version - Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
  • New English Translation - all the rest of the bull – he must bring outside the camp to a ceremonially clean place, to the fatty ash pile, and he must burn it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.
  • World English Bible - —all the rest of the bull—outside of the camp to a clean place where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. It shall be burned where the ashes are poured out.
  • 新標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 就是整頭公牛,要搬到營外潔淨的地方,倒壇灰的地方,放在柴上用火焚燒,就在倒壇灰的地方焚燒。
  • 呂振中譯本 - 就是整隻公牛,卻要搬出營外、潔淨的地方、倒灰的所在、在柴上用火燒牠:總要在倒灰的地方燒。
  • 中文標準譯本 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。
  • 現代標點和合本 - 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地——倒灰之所,用火燒在柴上。
  • 文理和合譯本 - 全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○
  • 文理委辦譯本 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即犢之全體、悉移於營外潔淨之地、即傾灰之處、置於柴以火焚之、焚其犢必於傾灰之處、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto, es decir, el resto del novillo, lo sacará del campamento y lo llevará a un lugar ritualmente puro, al vertedero de la ceniza, y dejará que se consuma sobre la leña encendida. Sobre el vertedero de la ceniza se consumirá.
  • 현대인의 성경 - 곧 기름 부분을 제외한 그 나머지는 모두 야영지 밖으로 가지고 가서 재 버리는 정결한 곳에서 나뭇불로 태워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - все, что остается от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.
  • Восточный перевод - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - soit tout le reste du taureau, il l’emportera hors du camp en un lieu rituellement pur, où sont déversées les cendres grasses, et il le brûlera sur un feu de bûches, à l’endroit où l’on déverse les cendres.
  • Nova Versão Internacional - isto é, tudo o que restar do novilho—ele levará para fora do acampamento, a um local cerimonialmente puro, onde se lançam as cinzas. Ali os queimará sobre a lenha de uma fogueira, sobre o monte de cinzas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghĩa là tất cả phần còn lại của nó, thầy tế lễ sẽ đem ra khỏi nơi đóng trại, tại một nơi sạch sẽ, là nơi đổ tro bàn thờ, xếp tất cả trên củi mà đốt đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือส่วนที่เหลือของวัวตัวนี้ เขาต้องนำไปยังที่ซึ่งไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีนอกค่ายพักแรมซึ่งเป็นที่ทิ้งเถ้า แล้วเผาส่วนทั้งหมดในกองฟืนบนกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ทุก​ส่วน​ที่​เหลือ​จาก​โค​ทั้ง​ตัว ให้​เขา​เอา​มัน​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม ซึ่ง​เป็น​ที่​สำหรับ​ทิ้ง​ขี้​เถ้า แล้ว​เผา​ที่​กอง​ไฟ ทิ้ง​ขี้​เถ้า​ไว้​ที่​ไหน​ก็​เผา​ตรง​นั้น
  • 3. Mose 13:46 - Solange er vom Aussatz befallen ist, gilt er als unrein. Er soll außerhalb des Lagers wohnen, abgesondert von allen anderen.«
  • 3. Mose 16:27 - Den jungen Stier und den Ziegenbock, die als Sündopfer dargebracht wurden und deren Blut versprengt wurde, um das Heiligtum von aller Unreinheit zu befreien, soll man hinaus vor das Lager bringen. Dort müssen sie vollständig verbrannt werden, mit Fell, Fleisch und Eingeweiden.
  • 4. Mose 19:3 - Gebt sie dem Priester Eleasar. Er soll sie vor das Lager führen und dort schlachten lassen.
  • 4. Mose 5:3 - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
  • 4. Mose 15:35 - Dann sprach der Herr zu Mose: »Dieser Mann muss sterben! Das ganze Volk soll ihn draußen vor dem Lager steinigen.«
  • 4. Mose 19:5 - Die Kuh soll in seiner Gegenwart ganz verbrannt werden, mit Fell, Fleisch, Blut und Eingeweiden.
  • 2. Mose 29:14 - Das Fleisch des Stieres, sein Fell und die Innereien samt Inhalt musst du außerhalb des Lagers verbrennen. Dieses Opfer ist ein Sündopfer.
  • 3. Mose 6:10 - Ich habe diesen Anteil für sie bestimmt. Er gehört zum Opfer, das mir dargebracht wird, und ist deshalb besonders heilig, genauso wie das Fleisch des Sünd- und Schuldopfers.
  • 3. Mose 6:11 - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Hebräer 13:11 - Einmal im Jahr – am großen Versöhnungstag – bringt der Hohepriester das Blut von Opfertieren in das Allerheiligste, um die Sünden des Volkes zu sühnen. Die Tiere selbst werden aber außerhalb der Stadt verbrannt.
圣经
资源
计划
奉献