逐节对照
- 中文標準譯本 - 由祭司來區分好壞,給出估價;祭司怎樣估價,就怎樣為準。
- 新标点和合本 - 祭司就要估定价值;牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要估价;牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就是你的估价。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司要估价;牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就是你的估价。
- 当代译本 - 由祭司评定它的好坏,祭司估价多少就是多少。
- 圣经新译本 - 祭司要按牲畜的好坏估价;祭司估价多少,就是多少。
- 中文标准译本 - 由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样为准。
- 现代标点和合本 - 祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。
- 和合本(拼音版) - 祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。
- New International Version - who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be.
- New International Reader's Version - He will decide whether it is good or bad. Its value will be what he decides it will be.
- English Standard Version - and the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall be.
- New Living Translation - He will assess its value, and his assessment will be final, whether high or low.
- Christian Standard Bible - The priest will set its value, whether high or low; the price will be set as the priest makes the assessment for you.
- New American Standard Bible - And the priest shall assess it as either good or bad; as you, the priest, assess it, so shall it be.
- New King James Version - and the priest shall set a value for it, whether it is good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be.
- Amplified Bible - and the priest shall value it as either good or bad; it shall be as you, the priest, value it.
- American Standard Version - and the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou the priest valuest it, so shall it be.
- King James Version - And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.
- New English Translation - and the priest will establish its conversion value, whether good or bad. According to the assessed conversion value of the priest, thus it will be.
- World English Bible - and the priest shall evaluate it, whether it is good or bad. As the priest evaluates it, so it shall be.
- 新標點和合本 - 祭司就要估定價值;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為是。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要估價;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就是你的估價。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要估價;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就是你的估價。
- 當代譯本 - 由祭司評定牠的好壞,祭司估價多少就是多少。
- 聖經新譯本 - 祭司要按牲畜的好壞估價;祭司估價多少,就是多少。
- 呂振中譯本 - 祭司要估定牠的價值、是好是壞;祭司怎樣估定,就是怎樣。
- 現代標點和合本 - 祭司就要估定價值,牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為是。
- 文理和合譯本 - 祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、
- 文理委辦譯本 - 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司視畜之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
- Nueva Versión Internacional - quien determinará el valor del animal. El cálculo aplicado por el sacerdote deberá aceptarse, cualquiera que este sea.
- Новый Русский Перевод - который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священник установит, такой она и будет.
- Восточный перевод - который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священнослужитель установит, такой она и будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священнослужитель установит, такой она и будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священнослужитель установит, такой она и будет.
- La Bible du Semeur 2015 - qui en estimera la valeur en fonction de ses qualités et de ses défauts ; et l’on s’en tiendra à son estimation.
- Nova Versão Internacional - que o avaliará por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor do animal.
- Hoffnung für alle - Dieser schätzt den Wert des Tieres nach dessen Vorzügen und Mängeln. An diesen festgelegten Preis soll man sich halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và sẽ trả theo giá thầy tế lễ đã định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จะประเมินคุณภาพว่าดีหรือไม่ดี ปุโรหิตกำหนดราคาเท่าใด ก็ให้เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และปุโรหิตจะตั้งค่าว่าดีหรือไม่ดีอย่างไร และจะเป็นไปตามค่าที่ปุโรหิตกำหนด
交叉引用
暂无数据信息