逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
- 新标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
- 当代译本 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
- 圣经新译本 - 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
- 中文标准译本 - 我必按时给你们赐下雨水,使土地供应出产,田野的树木结出果实。
- 现代标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- 和合本(拼音版) - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- New International Version - I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
- New International Reader's Version - Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees will bear their fruit.
- English Standard Version - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- New Living Translation - I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
- Christian Standard Bible - I will give you rain at the right time, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
- New American Standard Bible - then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.
- New King James Version - then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
- Amplified Bible - then I will give you rain in its season, and the land will yield her produce and the trees of the field bear their fruit.
- American Standard Version - then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- King James Version - Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- New English Translation - I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
- World English Bible - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- 新標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
- 當代譯本 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
- 聖經新譯本 - 我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
- 呂振中譯本 - 我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
- 中文標準譯本 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
- 現代標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 文理和合譯本 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
- 文理委辦譯本 - 我必降時雨、使地產物、樹結果、
- Nueva Versión Internacional - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 제때에 비를 주어 땅이 풍성한 작물을 내고 나무가 많은 과일을 맺도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- La Bible du Semeur 2015 - je vous donnerai vos pluies en leur saison , la terre livrera ses produits et les vergers donneront leurs fruits.
- リビングバイブル - 季節ごとに雨を降らせ、豊作をもたらす。麦の脱穀はぶどうの時期までかかり、ぶどうの取り入れは次の種まきの時まで続く。不自由なく安心して暮らせるだろう。
- Nova Versão Internacional - eu mandarei a vocês chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
- Hoffnung für alle - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho mưa thuận gió hòa, làm cho đất sinh sản hoa màu, và cây trái sum suê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล แผ่นดินจะให้พืชผลอุดมและต้นไม้จะออกผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็จะให้เจ้าได้รับฝนตามฤดูกาล และแผ่นดินจะผลิตพืชผลได้มากขึ้น ต้นไม้ในไร่จะออกผล
交叉引用
- 詩篇 104:13 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
- 馬太福音 5:45 - 如此、則可為爾天父之子、蓋天父使日照善者惡者、降雨於義者不義者、
- 約伯記 37:11 - 使潤氣蒸於密雲、使雲霞鋪散、
- 約伯記 37:12 - 雲氣以天主之旨旋轉游行、所行於地、皆遵天主之命、
- 約伯記 37:13 - 或以降災於地、或以施恩於人、
- 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
- 阿摩司書 4:7 - 穡前三月、我禁止雨降、降雨於一邑、不降雨於他邑、一田得雨、他田不得雨、遂致乾旱、
- 阿摩司書 4:8 - 二三邑之民、往於他邑、求水以飲、而不得水飲足、 而不得水飲足或作而未得止渴 爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
- 啟示錄 11:6 - 彼有權閉天、使天在傳道之日不雨、亦有權於水、能變為血、無論何時、可任意使諸災降於地、
- 雅各書 5:17 - 以利亞 為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
- 雅各書 5:18 - 後又祈禱、則天降雨、地遂產物、○
- 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
- 雅各書 5:7 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
- 使徒行傳 14:17 - 雖然、天主未嘗不顯明據、為己作證、即以善待人、自天降雨、使果生以時、賜我飲食贏餘、滿心喜悅、
- 詩篇 85:12 - 主亦賜福、使我之地出產豐盛、
- 哈該書 2:18 - 爾曹當思念、此日以前、即九月二十四日、立主殿基之日以前、爾曹當思念情景若何、
- 哈該書 2:19 - 其時倉廩有穀種乎、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、油果樹、俱不結實、自是以後、我必降福、 十八節十九節或作爾曹當思念此日以後即九月二十四日立主殿基之日以後爾曹當思念情景若何倉廩仍有穀種乎葡萄樹無花果樹石榴樹油果樹仍不結實乎自是以後我必降福 ○
- 詩篇 68:9 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
- 詩篇 65:9 - 主眷念下土、降雨滋潤、使出產豐盛、天主之河、水甚滿足、俾地繁生百穀、以備人用、
- 詩篇 65:10 - 主灌溉隴畝、灑勻土塊、降甘霖以滋潤、使多生禾苗、
- 詩篇 65:11 - 主賜恩澤、使年歲豐登、主無論何往、悉降恩膏、
- 詩篇 65:12 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
- 詩篇 65:13 - 牧地蓋以羊群、平原鋪徧禾稼、人皆歡欣、踴躍歌唱、
- 約伯記 38:25 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
- 約伯記 38:26 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- 約伯記 38:27 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、
- 約伯記 38:28 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
- 約珥書 2:23 - 郇 邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
- 約珥書 2:24 - 禾場盈以五穀、巨甕將溢以酒油、
- 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
- 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
- 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田畝、
- 申命記 11:14 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
- 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
- 以賽亞書 30:23 - 爾播種於地、主必降雨、使土產之五榖、既豐且美、當是時爾之群畜、必牧於寛闊之場、
- 利未記 25:21 - 我必於第六年降福於爾、使第六年之地產、足用三年、
- 以西結書 36:30 - 使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
- 詩篇 67:6 - 地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、
- 撒迦利亞書 8:12 - 使之為安綏之民、 或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽 葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、