Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:4 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
  • 新标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 当代译本 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
  • 圣经新译本 - 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
  • 中文标准译本 - 我必按时给你们赐下雨水,使土地供应出产,田野的树木结出果实。
  • 现代标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • 和合本(拼音版) - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • New International Version - I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
  • New International Reader's Version - Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees will bear their fruit.
  • English Standard Version - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • New Living Translation - I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
  • Christian Standard Bible - I will give you rain at the right time, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
  • New American Standard Bible - then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.
  • New King James Version - then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • Amplified Bible - then I will give you rain in its season, and the land will yield her produce and the trees of the field bear their fruit.
  • American Standard Version - then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • King James Version - Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • New English Translation - I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
  • World English Bible - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • 新標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
  • 當代譯本 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
  • 聖經新譯本 - 我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
  • 呂振中譯本 - 我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
  • 中文標準譯本 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
  • 文理和合譯本 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
  • 文理委辦譯本 - 我必降時雨、使地產物、樹結果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • Nueva Versión Internacional - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 제때에 비를 주어 땅이 풍성한 작물을 내고 나무가 많은 과일을 맺도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vous donnerai vos pluies en leur saison , la terre livrera ses produits et les vergers donneront leurs fruits.
  • リビングバイブル - 季節ごとに雨を降らせ、豊作をもたらす。麦の脱穀はぶどうの時期までかかり、ぶどうの取り入れは次の種まきの時まで続く。不自由なく安心して暮らせるだろう。
  • Nova Versão Internacional - eu mandarei a vocês chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
  • Hoffnung für alle - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho mưa thuận gió hòa, làm cho đất sinh sản hoa màu, và cây trái sum suê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล แผ่นดินจะให้พืชผลอุดมและต้นไม้จะออกผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​ฝน​ตาม​ฤดู​กาล และ​แผ่น​ดิน​จะ​ผลิต​พืช​ผล​ได้​มาก​ขึ้น ต้น​ไม้​ใน​ไร่​จะ​ออก​ผล
交叉引用
  • 詩篇 104:13 - 他從樓閣中澆灌山嶺, 因他作為的功效地就豐足。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣就可以做你們天父的兒子,因為他叫日頭照好人也照歹人,降雨給義人也給不義的人。
  • 約伯記 37:11 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲。
  • 約伯記 37:12 - 這雲是藉他的指引遊行旋轉, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
  • 約伯記 37:13 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。」
  • 耶利米書 14:22 - 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的神啊, 能如此的不是你嗎? 所以,我們仍要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 阿摩司書 4:7 - 「在收割的前三月,我使雨停止, 不降在你們那裡。 我降雨在這城, 不降雨在那城。 這塊地有雨, 那塊地無雨, 無雨的就枯乾了。
  • 阿摩司書 4:8 - 這樣,兩三城的人湊到一城去找水, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 啟示錄 11:6 - 這二人有權柄在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨,又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上;
  • 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
  • 列王紀上 17:1 - 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所侍奉永生耶和華以色列的神起誓:這幾年我若不禱告,必不降露不下雨。」
  • 雅各書 5:7 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
  • 使徒行傳 14:17 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨賞賜豐年,叫你們飲食飽足、滿心喜樂。」
  • 詩篇 85:12 - 耶和華必將好處賜給我們, 我們的地也要多出土產。
  • 哈該書 2:18 - 你們要追想此日以前,就是從這九月二十四日起,追想到立耶和華殿根基的日子。
  • 哈該書 2:19 - 倉裡有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹都沒有結果子。從今日起,我必賜福於你們。」
  • 詩篇 68:9 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧地,降下透雨, 使地大得肥美; 神的河滿了水。 你這樣澆灌了地, 好為人預備五穀。
  • 詩篇 65:10 - 你澆透地的犁溝,潤平犁脊, 降甘霖使地軟和, 其中發長的蒙你賜福。
  • 詩篇 65:11 - 你以恩典為年歲的冠冕, 你的路徑都滴下脂油。
  • 詩篇 65:12 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 詩篇 65:13 - 草場以羊群為衣, 谷中也長滿了五穀, 這一切都歡呼歌唱。
  • 約伯記 38:25 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生。
  • 約伯記 38:28 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 約珥書 2:23 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華你們的神歡喜! 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 約珥書 2:24 - 禾場必滿了麥子, 酒榨與油榨必有新酒和油盈溢。
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果,地也必有出產,他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手,那時他們就知道我是耶和華。
  • 約伯記 5:10 - 降雨在地上, 賜水於田裡;
  • 申命記 11:14 - 他 必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所辦的一切事上賜福於你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 以賽亞書 30:23 - 你將種子撒在地裡,主必降雨在其上,並使地所出的糧肥美豐盛。到那時,你的牲畜必在寬闊的草場吃草。
  • 利未記 25:21 - 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
  • 以西結書 36:30 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
  • 詩篇 67:6 - 地已經出了土產, 神,就是我們的神,要賜福於我們。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
  • 新标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 当代译本 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
  • 圣经新译本 - 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
  • 中文标准译本 - 我必按时给你们赐下雨水,使土地供应出产,田野的树木结出果实。
  • 现代标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • 和合本(拼音版) - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
  • New International Version - I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
  • New International Reader's Version - Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees will bear their fruit.
  • English Standard Version - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • New Living Translation - I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
  • Christian Standard Bible - I will give you rain at the right time, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
  • New American Standard Bible - then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.
  • New King James Version - then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • Amplified Bible - then I will give you rain in its season, and the land will yield her produce and the trees of the field bear their fruit.
  • American Standard Version - then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • King James Version - Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • New English Translation - I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
  • World English Bible - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • 新標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
  • 當代譯本 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
  • 聖經新譯本 - 我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
  • 呂振中譯本 - 我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
  • 中文標準譯本 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
  • 文理和合譯本 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
  • 文理委辦譯本 - 我必降時雨、使地產物、樹結果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • Nueva Versión Internacional - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 제때에 비를 주어 땅이 풍성한 작물을 내고 나무가 많은 과일을 맺도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vous donnerai vos pluies en leur saison , la terre livrera ses produits et les vergers donneront leurs fruits.
  • リビングバイブル - 季節ごとに雨を降らせ、豊作をもたらす。麦の脱穀はぶどうの時期までかかり、ぶどうの取り入れは次の種まきの時まで続く。不自由なく安心して暮らせるだろう。
  • Nova Versão Internacional - eu mandarei a vocês chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
  • Hoffnung für alle - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho mưa thuận gió hòa, làm cho đất sinh sản hoa màu, và cây trái sum suê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล แผ่นดินจะให้พืชผลอุดมและต้นไม้จะออกผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​ฝน​ตาม​ฤดู​กาล และ​แผ่น​ดิน​จะ​ผลิต​พืช​ผล​ได้​มาก​ขึ้น ต้น​ไม้​ใน​ไร่​จะ​ออก​ผล
  • 詩篇 104:13 - 他從樓閣中澆灌山嶺, 因他作為的功效地就豐足。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣就可以做你們天父的兒子,因為他叫日頭照好人也照歹人,降雨給義人也給不義的人。
  • 約伯記 37:11 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲。
  • 約伯記 37:12 - 這雲是藉他的指引遊行旋轉, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
  • 約伯記 37:13 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。」
  • 耶利米書 14:22 - 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的神啊, 能如此的不是你嗎? 所以,我們仍要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 阿摩司書 4:7 - 「在收割的前三月,我使雨停止, 不降在你們那裡。 我降雨在這城, 不降雨在那城。 這塊地有雨, 那塊地無雨, 無雨的就枯乾了。
  • 阿摩司書 4:8 - 這樣,兩三城的人湊到一城去找水, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 啟示錄 11:6 - 這二人有權柄在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨,又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上;
  • 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
  • 列王紀上 17:1 - 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所侍奉永生耶和華以色列的神起誓:這幾年我若不禱告,必不降露不下雨。」
  • 雅各書 5:7 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
  • 使徒行傳 14:17 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨賞賜豐年,叫你們飲食飽足、滿心喜樂。」
  • 詩篇 85:12 - 耶和華必將好處賜給我們, 我們的地也要多出土產。
  • 哈該書 2:18 - 你們要追想此日以前,就是從這九月二十四日起,追想到立耶和華殿根基的日子。
  • 哈該書 2:19 - 倉裡有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹都沒有結果子。從今日起,我必賜福於你們。」
  • 詩篇 68:9 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧地,降下透雨, 使地大得肥美; 神的河滿了水。 你這樣澆灌了地, 好為人預備五穀。
  • 詩篇 65:10 - 你澆透地的犁溝,潤平犁脊, 降甘霖使地軟和, 其中發長的蒙你賜福。
  • 詩篇 65:11 - 你以恩典為年歲的冠冕, 你的路徑都滴下脂油。
  • 詩篇 65:12 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 詩篇 65:13 - 草場以羊群為衣, 谷中也長滿了五穀, 這一切都歡呼歌唱。
  • 約伯記 38:25 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生。
  • 約伯記 38:28 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 約珥書 2:23 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華你們的神歡喜! 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 約珥書 2:24 - 禾場必滿了麥子, 酒榨與油榨必有新酒和油盈溢。
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果,地也必有出產,他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手,那時他們就知道我是耶和華。
  • 約伯記 5:10 - 降雨在地上, 賜水於田裡;
  • 申命記 11:14 - 他 必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所辦的一切事上賜福於你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 以賽亞書 30:23 - 你將種子撒在地裡,主必降雨在其上,並使地所出的糧肥美豐盛。到那時,你的牲畜必在寬闊的草場吃草。
  • 利未記 25:21 - 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
  • 以西結書 36:30 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
  • 詩篇 67:6 - 地已經出了土產, 神,就是我們的神,要賜福於我們。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
圣经
资源
计划
奉献