逐节对照
- 新標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
- 新标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
- 当代译本 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
- 圣经新译本 - 我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
- 中文标准译本 - 我要使那地荒凉,甚至那些来居住在你们地上的仇敌,也会因此而震惊。
- 现代标点和合本 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- 和合本(拼音版) - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- New International Version - I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
- New International Reader's Version - I myself will destroy your land so completely that your enemies who live there will be shocked.
- English Standard Version - And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
- New Living Translation - Yes, I myself will devastate your land, and your enemies who come to occupy it will be appalled at what they see.
- Christian Standard Bible - I also will devastate the land, so that your enemies who come to live there will be appalled by it.
- New American Standard Bible - And I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled at it.
- New King James Version - I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
- Amplified Bible - I will make the land desolate, and your enemies who settle in it will be appalled at it.
- American Standard Version - And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
- King James Version - And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
- New English Translation - I myself will make the land desolate and your enemies who live in it will be appalled.
- World English Bible - I will bring the land into desolation, and your enemies that dwell in it will be astonished at it.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
- 當代譯本 - 我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。
- 聖經新譯本 - 我要使地荒涼,連住在那裡的仇敵也驚奇。
- 呂振中譯本 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
- 中文標準譯本 - 我要使那地荒涼,甚至那些來居住在你們地上的仇敵,也會因此而震驚。
- 現代標點和合本 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
- 文理和合譯本 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
- 文理委辦譯本 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
- Nueva Versión Internacional - De tal manera asolaré al país, que sus enemigos que vengan a ocuparlo quedarán atónitos.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 땅을 황폐하게 할 것이므로 그 땅을 점령해서 사는 너희 원수들이 내가 너희에게 행한 일을 보고 놀랄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- Восточный перевод - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
- リビングバイブル - 国はすっかり荒れ果て、代わって住みついた敵でさえ、あまりのひどさに驚き恐れるだろう。
- Nova Versão Internacional - Desolarei a terra a ponto de ficarem perplexos os seus inimigos que vierem ocupá-la.
- Hoffnung für alle - Euer Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste; sogar eure Feinde, die sich dort niederlassen, werden entsetzt darüber sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho lãnh thổ điêu tàn. Quân thù đồn trú trên ấy phải ngạc nhiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทิ้งให้แผ่นดินเริศร้างจนศัตรูของเจ้าที่เข้ามาพักอาศัยตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำลายแผ่นดินของพวกเจ้าจนพวกศัตรูที่จะมาตั้งรกรากใหม่พากันตกตะลึง
交叉引用
- 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
- 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
- 耶利米書 44:2 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住;
- 耶利米書 44:22 - 耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
- 以賽亞書 64:10 - 你的聖邑變為曠野。 錫安變為曠野; 耶路撒冷成為荒場。
- 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
- 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊羣的草場。
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。
- 但以理書 9:18 - 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。
- 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不發旺, 葡萄樹不結果, 橄欖樹也不效力, 田地不出糧食, 圈中絕了羊, 棚內也沒有牛;
- 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 直到城邑荒涼,無人居住, 房屋空閒無人,地土極其荒涼。
- 以賽亞書 1:7 - 你們的地土已經荒涼; 你們的城邑被火焚毀。 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆就成為荒涼。
- 以賽亞書 1:8 - 僅存錫安城(原文是女子), 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
- 申命記 29:23 - 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長-好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣-
- 申命記 29:24 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』
- 申命記 29:25 - 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華-他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
- 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
- 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 耶利米書 25:38 - 他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地,因刀劍凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
- 但以理書 9:2 - 就是他在位第一年,我-但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論耶路撒冷荒涼的年數,七十年為滿。
- 耶利米哀歌 5:18 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
- 以賽亞書 5:9 - 我耳聞萬軍之耶和華說: 必有許多又大又美的房屋 成為荒涼,無人居住。
- 以西結書 33:28 - 我必使這地荒涼,令人驚駭;她因勢力而有的驕傲也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
- 以西結書 33:29 - 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
- 列王紀上 9:8 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
- 耶利米書 25:18 - 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
- 申命記 28:37 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
- 以西結書 5:15 - 這樣,我必以怒氣和忿怒,並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我-耶和華說的。
- 耶利米書 18:16 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。
- 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
- 耶利米書 9:11 - 我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處, 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。