Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:43 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Exodus 3:7 - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
  • Deuteronomy 25:18 - They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
  • Malachi 3:5 - “I will come to you in judgment, and I will be ready to witness against sorcerers and adulterers; against those who swear falsely; against those who oppress the hired worker, the widow, and the fatherless; and against those who deny justice to the resident alien. They do not fear me,” says the Lord of Armies.
  • Exodus 5:14 - Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s slave drivers had set over the people, were beaten and asked, “Why haven’t you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?”
  • Exodus 1:17 - The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.
  • Isaiah 58:3 - “Why have we fasted, but you have not seen? We have denied ourselves, but you haven’t noticed!” “Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
  • Isaiah 47:6 - I was angry with my people; I profaned my possession, and I handed them over to you. You showed them no mercy; you made your yoke very heavy on the elderly.
  • Exodus 3:9 - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
  • Exodus 1:21 - Since the midwives feared God, he gave them families.
  • Ephesians 6:9 - And masters, treat your slaves the same way, without threatening them, because you know that both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
  • Ezekiel 34:4 - You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.
  • Exodus 1:13 - They worked the Israelites ruthlessly
  • Exodus 1:14 - and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
  • Leviticus 25:53 - He will stay with him like a man hired year by year. A resident alien is not to rule over him harshly in your sight.
  • Leviticus 25:17 - You are not to cheat one another, but fear your God, for I am the Lord your God.
  • Leviticus 25:46 - You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But concerning your brothers, the Israelites, you must not rule over one another harshly.
  • Colossians 4:1 - Masters, deal with your slaves justly and fairly, since you know that you too have a Master in heaven.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
  • Exodus 3:7 - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
  • Deuteronomy 25:18 - They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
  • Malachi 3:5 - “I will come to you in judgment, and I will be ready to witness against sorcerers and adulterers; against those who swear falsely; against those who oppress the hired worker, the widow, and the fatherless; and against those who deny justice to the resident alien. They do not fear me,” says the Lord of Armies.
  • Exodus 5:14 - Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s slave drivers had set over the people, were beaten and asked, “Why haven’t you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?”
  • Exodus 1:17 - The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.
  • Isaiah 58:3 - “Why have we fasted, but you have not seen? We have denied ourselves, but you haven’t noticed!” “Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
  • Isaiah 47:6 - I was angry with my people; I profaned my possession, and I handed them over to you. You showed them no mercy; you made your yoke very heavy on the elderly.
  • Exodus 3:9 - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
  • Exodus 1:21 - Since the midwives feared God, he gave them families.
  • Ephesians 6:9 - And masters, treat your slaves the same way, without threatening them, because you know that both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
  • Ezekiel 34:4 - You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.
  • Exodus 1:13 - They worked the Israelites ruthlessly
  • Exodus 1:14 - and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
  • Leviticus 25:53 - He will stay with him like a man hired year by year. A resident alien is not to rule over him harshly in your sight.
  • Leviticus 25:17 - You are not to cheat one another, but fear your God, for I am the Lord your God.
  • Leviticus 25:46 - You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But concerning your brothers, the Israelites, you must not rule over one another harshly.
  • Colossians 4:1 - Masters, deal with your slaves justly and fairly, since you know that you too have a Master in heaven.
圣经
资源
计划
奉献