Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:43 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Exodus 3:7 - And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • Deuteronomy 25:18 - how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
  • Malachi 3:5 - And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner from his right, and fear not me, saith Jehovah of hosts.
  • Exodus 5:14 - And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
  • Exodus 2:23 - And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
  • Isaiah 58:3 - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • Isaiah 47:6 - I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.
  • Exodus 3:9 - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • Exodus 1:21 - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
  • Ephesians 6:9 - And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
  • Ezekiel 34:4 - The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
  • Exodus 1:13 - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
  • Exodus 1:14 - and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
  • Leviticus 25:53 - As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.
  • Leviticus 25:17 - And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
  • Leviticus 25:46 - And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.
  • Colossians 4:1 - Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
  • Exodus 3:7 - And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • Deuteronomy 25:18 - how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
  • Malachi 3:5 - And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner from his right, and fear not me, saith Jehovah of hosts.
  • Exodus 5:14 - And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
  • Exodus 2:23 - And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
  • Isaiah 58:3 - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • Isaiah 47:6 - I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.
  • Exodus 3:9 - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • Exodus 1:21 - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
  • Ephesians 6:9 - And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
  • Ezekiel 34:4 - The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
  • Exodus 1:13 - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
  • Exodus 1:14 - and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
  • Leviticus 25:53 - As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.
  • Leviticus 25:17 - And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
  • Leviticus 25:46 - And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.
  • Colossians 4:1 - Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
圣经
资源
计划
奉献