逐节对照
- 呂振中譯本 - 但第七年、地卻要有完全歇耕的休息、是向永恆主 守 的休息;你就不可耕種田地,不可修整葡萄園。
- 新标点和合本 - 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
- 和合本2010(神版-简体) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
- 当代译本 - 但第七年是要向耶和华守的安息年,土地要完全休息。你们不可耕种,不可修整葡萄园。
- 圣经新译本 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。
- 中文标准译本 - 但在第七年,土地要有完全安息的安息年,是向耶和华守的安息年。不可耕种田地,也不可修剪葡萄园;
- 现代标点和合本 - 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
- 和合本(拼音版) - 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
- New International Version - But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
- New International Reader's Version - But the seventh year must be a year of sabbath rest for the land. The land must rest during it. It is a sabbath year to honor the Lord. Do not plant your fields. Do not trim the branches in your vineyards.
- English Standard Version - but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
- New Living Translation - but during the seventh year the land must have a Sabbath year of complete rest. It is the Lord’s Sabbath. Do not plant your fields or prune your vineyards during that year.
- Christian Standard Bible - But there will be a Sabbath of complete rest for the land in the seventh year, a Sabbath to the Lord: you are not to sow your field or prune your vineyard.
- New American Standard Bible - but during the seventh year the land shall have a Sabbath rest, a Sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.
- New King James Version - but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
- Amplified Bible - But in the seventh year there shall be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; you shall not sow [seed in] your field nor prune your vineyard.
- American Standard Version - but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
- King James Version - But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
- New English Translation - but in the seventh year the land must have a Sabbath of complete rest – a Sabbath to the Lord. You must not sow your field or prune your vineyard.
- World English Bible - but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.
- 新標點和合本 - 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和華守安息。你們不可耕種田地,也不可修整葡萄園。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和華守安息。你們不可耕種田地,也不可修整葡萄園。
- 當代譯本 - 但第七年是要向耶和華守的安息年,土地要完全休息。你們不可耕種,不可修整葡萄園。
- 聖經新譯本 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和華的安息;你不可耕種田地,也不可修剪葡萄園。
- 中文標準譯本 - 但在第七年,土地要有完全安息的安息年,是向耶和華守的安息年。不可耕種田地,也不可修剪葡萄園;
- 現代標點和合本 - 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
- 文理和合譯本 - 越至七年、土壤安息、為耶和華肅守之、斯時田畝勿耕、葡萄勿治、
- 文理委辦譯本 - 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第七年土地當安息、於主前守為安息年、毋耕種田畝、毋治理葡萄園、
- Nueva Versión Internacional - pero llegado el séptimo año la tierra gozará de un año de reposo en honor al Señor. No sembrarás tus campos ni podarás tus viñas;
- 현대인의 성경 - 7년째에는 땅을 완전히 묵혀 나 여호와 앞에서 쉬도록 하라. 이 해는 안식하는 해이므로 밭에 씨를 뿌리거나 포도원을 가꾸어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
- Восточный перевод - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la septième année sera un temps de sabbat, une année de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Eternel ; tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
- リビングバイブル - だが七年目は休耕して、主の前に土地を休ませなさい。種をまいたり、ぶどう園の手入れをしたりしてはならない。
- Nova Versão Internacional - Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras nem aparem as suas vinhas.
- Hoffnung für alle - Im siebten Jahr aber soll das Land ruhen und sich erholen. Dieses Jahr ist mir, dem Herrn, geweiht . Dann dürft ihr weder eure Felder bestellen noch eure Weinstöcke beschneiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng năm thứ bảy sẽ là năm đất hưu canh, năm An Nghỉ của Chúa Hằng Hữu. Không ai được làm ruộng, tỉa nho trong vườn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ปีที่เจ็ดเป็นสะบาโตถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นสะบาโตแห่งการหยุดพักสำหรับแผ่นดิน อย่าไถหว่านที่ดิน หรือลิดแขนงสวนองุ่นของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ปีที่เจ็ดควรเป็นปีสะบาโตให้แผ่นดินได้หยุดพักอย่างแท้จริง เป็นปีสะบาโตสำหรับพระผู้เป็นเจ้า เจ้าจงอย่าหว่านนาหรือตัดแต่งสวนองุ่น
交叉引用
- 利未記 26:34 - 『那麼儘地荒涼的日子、儘你們在仇敵之地的時候、地總是享受休息的;那時地必息耕,總是享受休息的。
- 利未記 26:35 - 儘地荒涼的日子、地總是得休息;這種休息是你們居住其上的時候、在你們所有的休息年中、地所沒有休息過的。
- 利未記 26:43 - 這地他們雖要離開,可是地荒涼、他們不在這地的時候、地卻要享休息,然後他們就要接受他們的罪罰,因為——真地因為——我的典章他們棄絕了,我的律例他們的心厭棄了。
- 利未記 25:20 - 人若說:「看哪,在第七年我們不播種、不收藏出產,喫甚麼呢?」
- 利未記 25:21 - 那麼、在第六年我就要吩咐我的福賜給你們,地就會生出產、來供給三年的用處。
- 利未記 25:22 - 第八年你們要播種,可還有舊的出產喫;到第九年、出產收來的時候、你們還有舊的喫。
- 利未記 25:23 - 『地不可永遠賣掉,因為地是屬我的;在我面前你們不過是寄居寄住的僑民。
- 出埃及記 23:10 - 『六年你要種地,收集它的出產;
- 出埃及記 23:11 - 第七年你卻要讓地歇息,放它 自生 ,好使你民間的窮人有喫的;他們餘剩的、田野的走獸可以喫。你的葡萄園橄欖園、你也要這樣辦理。
- 歷代志下 36:21 - 這是要成就永恆主的話、由 耶利米 口中 說出來 的、 說 :直到這地享滿了安息為止;因為儘這地荒涼的日子,這地總是守着安息,直守滿了七十年。