Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:39 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 新标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 当代译本 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
  • 圣经新译本 - “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
  • 中文标准译本 - “如果你身边的弟兄贫穷,把自己卖给了你,你不可奴役他,使他做奴隶的工作。
  • 现代标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本(拼音版) - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • New International Version - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
  • English Standard Version - “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • New Living Translation - “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • The Message - “If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don’t make him work as a slave. Treat him as a hired hand or a guest among you. He will work for you until the Jubilee, after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves. Don’t tyrannize them; fear your God.
  • Christian Standard Bible - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • New American Standard Bible - ‘Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
  • New King James Version - ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • Amplified Bible - ‘And if your fellow countryman becomes so poor [in his dealings] with you that he sells himself to you [as payment for a debt], you shall not let him do the work of a slave [who is ineligible for redemption],
  • American Standard Version - And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
  • King James Version - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • New English Translation - “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
  • World English Bible - “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
  • 新標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 當代譯本 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 聖經新譯本 - “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
  • 呂振中譯本 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 中文標準譯本 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
  • 現代標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
  • 文理和合譯本 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 文理委辦譯本 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y se ve obligado a venderse a ti, no lo hagas trabajar como esclavo.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희 동족이 가난하여 너희에게 몸을 팔거든 너희는 그를 노예처럼 부려먹지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave .
  • リビングバイブル - 同胞のイスラエル人が生活に困って身売りしても、奴隷のように扱ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Israelit aus deiner Nachbarschaft in Armut gerät und sich dir als Sklave verkauft, dann sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người anh em nghèo quá, phải bán mình cho ngươi, ngươi sẽ không được đãi người ấy như nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากพี่น้องร่วมชาติของเจ้ายากจนและขายตัวเองให้เจ้า อย่าใช้งานเขาเยี่ยงทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยาก​จน​ลง​ใน​หมู่​เจ้า และ​ขาย​ตัว​เป็น​ทาส เจ้า​จง​อย่า​ให้​เขา​รับใช้​อย่าง​ทาส
交叉引用
  • 出埃及记 22:3 - 若太阳已经出来,打的人就有流血的罪。贼总要赔偿,若他一无所有,就要被卖来还他所偷的东西。
  • 耶利米书 30:8 - 万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
  • 申命记 15:12 - “你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人卖给你,已服事你六年,到了第七年就要让他自由离开你。
  • 申命记 15:13 - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
  • 申命记 15:14 - 要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的 神怎样赐福给你,你也要照样给他。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 耶利米书 25:14 - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
  • 耶利米书 34:14 - ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。’只是你们祖先不听我,不侧耳而听。
  • 尼希米记 5:5 - 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 利未记 25:46 - 你们可以把他们遗留给你们后代的子孙,作为永远继承的产业;你们可以使他们作奴仆。至于你们的弟兄以色列人,你们彼此不可苛刻管辖。
  • 列王纪下 4:1 - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
  • 列王纪上 9:22 - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 出埃及记 21:2 - “你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 新标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 当代译本 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
  • 圣经新译本 - “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
  • 中文标准译本 - “如果你身边的弟兄贫穷,把自己卖给了你,你不可奴役他,使他做奴隶的工作。
  • 现代标点和合本 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本(拼音版) - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • New International Version - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
  • English Standard Version - “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • New Living Translation - “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • The Message - “If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don’t make him work as a slave. Treat him as a hired hand or a guest among you. He will work for you until the Jubilee, after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves. Don’t tyrannize them; fear your God.
  • Christian Standard Bible - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • New American Standard Bible - ‘Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
  • New King James Version - ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • Amplified Bible - ‘And if your fellow countryman becomes so poor [in his dealings] with you that he sells himself to you [as payment for a debt], you shall not let him do the work of a slave [who is ineligible for redemption],
  • American Standard Version - And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
  • King James Version - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • New English Translation - “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
  • World English Bible - “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.
  • 新標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 當代譯本 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 聖經新譯本 - “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
  • 呂振中譯本 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 中文標準譯本 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
  • 現代標點和合本 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
  • 文理和合譯本 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 文理委辦譯本 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y se ve obligado a venderse a ti, no lo hagas trabajar como esclavo.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희 동족이 가난하여 너희에게 몸을 팔거든 너희는 그를 노예처럼 부려먹지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave .
  • リビングバイブル - 同胞のイスラエル人が生活に困って身売りしても、奴隷のように扱ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Israelit aus deiner Nachbarschaft in Armut gerät und sich dir als Sklave verkauft, dann sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người anh em nghèo quá, phải bán mình cho ngươi, ngươi sẽ không được đãi người ấy như nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากพี่น้องร่วมชาติของเจ้ายากจนและขายตัวเองให้เจ้า อย่าใช้งานเขาเยี่ยงทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยาก​จน​ลง​ใน​หมู่​เจ้า และ​ขาย​ตัว​เป็น​ทาส เจ้า​จง​อย่า​ให้​เขา​รับใช้​อย่าง​ทาส
  • 出埃及记 22:3 - 若太阳已经出来,打的人就有流血的罪。贼总要赔偿,若他一无所有,就要被卖来还他所偷的东西。
  • 耶利米书 30:8 - 万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
  • 申命记 15:12 - “你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人卖给你,已服事你六年,到了第七年就要让他自由离开你。
  • 申命记 15:13 - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
  • 申命记 15:14 - 要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的 神怎样赐福给你,你也要照样给他。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 耶利米书 25:14 - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
  • 耶利米书 34:14 - ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。’只是你们祖先不听我,不侧耳而听。
  • 尼希米记 5:5 - 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 利未记 25:46 - 你们可以把他们遗留给你们后代的子孙,作为永远继承的产业;你们可以使他们作奴仆。至于你们的弟兄以色列人,你们彼此不可苛刻管辖。
  • 列王纪下 4:1 - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
  • 列王纪上 9:22 - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 出埃及记 21:2 - “你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。
圣经
资源
计划
奉献