逐节对照
- 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
- 新标点和合本 - 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
- 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华。我曾经带领你们离开埃及,为要把迦南赐给你们,并做你们的上帝。
- 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
- 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,把迦南地赐给你们,为要作你们的神。
- 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要做你们的神。
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。”
- New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. I did it to give you the land of Canaan. I wanted to be your God.
- English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
- New Living Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- New American Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
- New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
- Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
- King James Version - I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
- New English Translation - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan – to be your God.
- World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
- 新標點和合本 - 我是耶和華-你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你們的 神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的 神。
- 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要作你們的 神。
- 呂振中譯本 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
- 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,把迦南地賜給你們,為要作你們的神。
- 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要做你們的神。
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○
- 文理委辦譯本 - 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我為上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su Dios.
- 현대인의 성경 - 나는 너희에게 가나안 땅을 주고 또 너희 하나님이 되기 위해서 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
- Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханона и быть вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
- リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出してカナンの地を与える、あなたがたの神、主である。
- Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben. Ich will euer Gott sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi, đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, để cho ngươi đất Ca-na-an và để làm Đức Chúa Trời ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อยกดินแดนคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า เรานำพวกเจ้าออกมาจากแผ่นดินของอียิปต์เพื่อยกแผ่นดินคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 32:38 - 他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
- 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
- 利未記 22:32 - 不可褻瀆我的聖名,我要在以色列人中被尊為聖,我是使你們聖潔的耶和華。
- 利未記 22:33 - 我領你們離開埃及,是要做你們的上帝。我是耶和華。」
- 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。
- 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
- 耶利米書 31:1 - 耶和華說:「那時,我要做以色列各宗族的上帝,他們必做我的子民。
- 出埃及記 20:2 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
- 民數記 15:41 - 我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
- 利未記 11:45 - 我是耶和華,我帶你們出埃及,為要做你們的上帝。你們要聖潔,因為我是聖潔的。