逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不可為了利息借錢給他,也不可為了高利而借糧。
 - 新标点和合本 - 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。
 - 和合本2010(神版-简体) - 你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。
 - 当代译本 - 你们借钱给他,不可收取利息;借粮给他,不可谋利。
 - 圣经新译本 - 你借钱给他,不可向他取利息;借粮给他,也不可要他多还。
 - 中文标准译本 - 你借钱给他,不可收取利息;借粮给他,不可贪图利益。
 - 现代标点和合本 - 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
 - 和合本(拼音版) - 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
 - New International Version - You must not lend them money at interest or sell them food at a profit.
 - New International Reader's Version - If you lend them money, you must not charge them interest. And you must not sell them food for more than it cost you.
 - English Standard Version - You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
 - New Living Translation - Remember, do not charge interest on money you lend him or make a profit on food you sell him.
 - Christian Standard Bible - You are not to lend him your silver with interest or sell him your food for profit.
 - New American Standard Bible - You shall not give him your silver at interest, nor your food for profit.
 - New King James Version - You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
 - Amplified Bible - You shall not give him your money at interest, nor your food at a profit.
 - American Standard Version - Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
 - King James Version - Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
 - New English Translation - You must not lend him your money at interest and you must not sell him food for profit.
 - World English Bible - You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
 - 新標點和合本 - 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可為了利息借錢給他,也不可為了高利而借糧。
 - 當代譯本 - 你們借錢給他,不可收取利息;借糧給他,不可謀利。
 - 聖經新譯本 - 你借錢給他,不可向他取利息;借糧給他,也不可要他多還。
 - 呂振中譯本 - 你把銀錢借給他、不可有利息,把糧食給他、也不可 向他 要物品利息。
 - 中文標準譯本 - 你借錢給他,不可收取利息;借糧給他,不可貪圖利益。
 - 現代標點和合本 - 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
 - 文理和合譯本 - 貸金與粟、毋取其利、
 - 文理委辦譯本 - 貸金與粟、毋圖其利、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若借以銀、或糧、毋索利、
 - Nueva Versión Internacional - Tampoco le prestarás dinero con intereses ni le impondrás recargo a los víveres que le fíes.
 - 현대인의 성경 - 너희는 그에게 이자를 받을 셈으로 돈을 빌려 주지 말고 밥을 먹여 준다고 해서 무슨 이득을 바라서도 안 된다.
 - Новый Русский Перевод - Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
 - Восточный перевод - Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
 - La Bible du Semeur 2015 - Si tu lui prêtes de l’argent, tu n’en exigeras pas d’intérêt et si tu lui donnes de tes vivres, tu n’en tireras pas de profit.
 - リビングバイブル - 決して利息を取ってはならない。必要なものは買い与えなさい。困っている人を利用して、もうけようとしてはならない。
 - Nova Versão Internacional - Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando a algum lucro.
 - Hoffnung für alle - Leih ihm zinslos Geld und Nahrungsmittel!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được tính tiền ăn để kiếm lời, nhưng phải để cho người ấy sống với mình.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดดอกเบี้ยจากเงินที่ให้เขายืม หรือค้ากำไรจากการขายอาหารแก่เขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอย่าให้เขายืมเงินโดยคิดดอกเบี้ยหรือทำกำไรจากอาหารของเจ้า
 - Thai KJV - เจ้าอย่าให้เขายืมเงินด้วยคิดดอกเบี้ย หรืออย่าให้อาหารเพื่อเอากำไรจากเขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าต้องไม่คิดดอกเบี้ยจากเงินที่เจ้าให้เขากู้ยืม และไม่คิดดอกเบี้ยทบต้นจากอาหารที่เจ้าให้เขากิน
 
交叉引用
暂无数据信息