逐节对照
- 圣经新译本 - “所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。
- 新标点和合本 - “我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵行它们,就可以在那地上安然居住。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵行它们,就可以在那地上安然居住。
- 当代译本 - 你们要遵行我的律例,持守我的典章,就可以在那片土地上安居。
- 中文标准译本 - “你们要遵行我的律例,谨守遵行我的法规,这样你们就可以在那地安然居住。
- 现代标点和合本 - “我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
- 和合本(拼音版) - “我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
- New International Version - “ ‘Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
- New International Reader's Version - “ ‘Follow my rules. Be careful to obey my laws. Then you will live safely in the land.
- English Standard Version - “Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
- New Living Translation - “If you want to live securely in the land, follow my decrees and obey my regulations.
- The Message - “Keep my decrees and observe my laws and you will live secure in the land. The land will yield its fruit; you will have all you can eat and will live safe and secure. Do I hear you ask, ‘What are we going to eat in the seventh year if we don’t plant or harvest?’ I assure you, I will send such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years. While you plant in the eighth year, you will eat from the old crop and continue until the harvest of the ninth year comes in.
- Christian Standard Bible - “You are to keep my statutes and ordinances and carefully observe them, so that you may live securely in the land.
- New American Standard Bible - ‘You shall therefore follow My statutes and keep My judgments so as to carry them out, so that you may live securely on the land.
- New King James Version - ‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
- Amplified Bible - ‘Therefore you shall carry out My statutes and keep My ordinances and do them, so that you may live securely on the land.
- American Standard Version - Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
- King James Version - Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
- New English Translation - You must obey my statutes and my regulations; you must be sure to keep them so that you may live securely in the land.
- World English Bible - “‘Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.
- 新標點和合本 - 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要遵行我的律例,謹守我的典章,遵行它們,就可以在那地上安然居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要遵行我的律例,謹守我的典章,遵行它們,就可以在那地上安然居住。
- 當代譯本 - 你們要遵行我的律例,持守我的典章,就可以在那片土地上安居。
- 聖經新譯本 - “所以你們要遵行我的律例,謹守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。
- 呂振中譯本 - 『所以你們要遵行我的律例,謹守我的典章而遵行它,就可以在這地安然居住。
- 中文標準譯本 - 「你們要遵行我的律例,謹守遵行我的法規,這樣你們就可以在那地安然居住。
- 現代標點和合本 - 「我的律例你們要遵行,我的典章你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
- 文理和合譯本 - 宜循我典章、守我律例、而遵行之、藉以安居斯土、
- 文理委辦譯本 - 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遵我律例、守我法度、如此必安居斯地、
- Nueva Versión Internacional - »Pongan en práctica mis estatutos y observen mis preceptos, y habitarán seguros en la tierra.
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 정해 준 법과 규정을 그대로 준수하라. 그러면 너희가 그 땅에서 안전하게 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.
- Восточный перевод - Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous obéirez à mes commandements, vous observerez mes lois et vous les appliquerez ; ainsi vous demeurerez dans le pays en sécurité ;
- Nova Versão Internacional - “Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
- Hoffnung für alle - Haltet euch an meine Ordnungen, richtet euch nach meinen Geboten! Wenn ihr danach lebt, werdet ihr in eurem Land sicher wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân hành luật pháp Ta, để có an ninh trật tự xã hội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงทำตามกฎหมายของเรา จงใส่ใจที่จะเชื่อฟังและปฏิบัติตามบทบัญญัติของเรา แล้วเจ้าจะดำเนินชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวกเจ้าจงกระทำตามกฎเกณฑ์ของเรา และรักษาปฏิบัติตามคำบัญชาของเรา เพื่อพวกเจ้าจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินอย่างปลอดภัย
交叉引用
- 以西结书 33:29 - 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
- 申命记 33:28 - 所以以色列可以安然居住, 雅各的本源, 独处在产五谷新酒之地; 他的天也滴下甘露。
- 申命记 28:1 - “如果你实在听从耶和华你的 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日吩咐你的,耶和华你的 神必使你超过地上所有的民族。
- 申命记 28:2 - 如果你听从耶和华你的 神的话,以下这一切福气必临到你身上,必把你追上。
- 申命记 28:3 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 申命记 28:4 - 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所产的,都必蒙福。
- 申命记 28:5 - 你的篮子和你的抟面盆,都必蒙福。
- 申命记 28:6 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
- 申命记 28:7 - “那起来攻击你的仇敌,耶和华必使他们在你面前被击败;他们从一条路出来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
- 申命记 28:8 - 在你的仓房里和你手所办的一切事上,耶和华必吩咐福气临到你;在耶和华你的 神赐给你的地上,他必赐福给你。
- 申命记 28:9 - 如果你谨守耶和华你的 神的诫命,遵守他的道路,耶和华就必照着他向你起过的誓,立你作他自己的圣民。
- 申命记 28:10 - 地上万民见你被称为耶和华名下的人,就必惧怕你。
- 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓应许要赐给你的土地上,他必使你身上所生的、牲畜所产的、土地所出的,都丰富有余。
- 申命记 28:12 - 耶和华必为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手里所作的一切事上赐福给你;你要借贷给许多国的民,却不会向人借贷。
- 申命记 28:13 - 耶和华必使你作头不作尾,居上不居下,只要你听从耶和华你的 神的诫命,就是我今日吩咐你的,谨守遵行;
- 申命记 28:14 - 不可偏离我今日吩咐你的一切话,不偏左也不偏右,以致去随从和事奉别的神。
- 申命记 33:12 - 论到便雅悯,他说: “耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住; 耶和华终日庇护他, 也必住在他的两肩之间。”
- 以西结书 36:24 - 我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。
- 以西结书 36:25 - 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
- 以西结书 36:26 - “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
- 以西结书 36:27 - 我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。
- 以西结书 36:28 - 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城必被称为‘耶和华是我们的公义’。
- 耶利米书 25:5 - 他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’”
- 以西结书 34:25 - “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
- 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
- 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
- 利未记 26:3 - 你们遵行我的律例,谨守我的诫命,遵照奉行,
- 利未记 26:4 - 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
- 利未记 26:5 - 你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。
- 利未记 26:6 - 我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。
- 利未记 26:7 - 你们必追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。
- 利未记 26:8 - 你们五个人必追赶一百人,一百人必追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒在刀下。
- 利未记 26:9 - 我眷顾你们,使你们繁衍增多,也必坚立我与你们所立的约。
- 利未记 26:10 - 你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。
- 利未记 26:11 - 我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。
- 利未记 26:12 - 我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
- 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
- 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
- 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
- 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
- 耶利米书 7:7 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
- 利未记 19:37 - 你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和华。”
- 诗篇 103:18 - 就是那些谨守他的约, 记住他的训词,并且遵行的人。
- 以西结书 33:24 - “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
- 以西结书 33:25 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?
- 以西结书 33:26 - 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
- 诗篇 4:8 - 我必平平安安躺下睡觉, 因为只有你耶和华能使我安然居住。
- 箴言 1:33 - 唯有听从我的,必安然居住, 得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
- 申命记 12:10 - 但是你们过了约旦河,住在耶和华你们的 神使你们承受为业的地,又使你们太平,脱离你们周围的所有仇敌,安居乐业,
- 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”