逐节对照
- 當代譯本 - 在禧年,各人要回到祖業。
- 新标点和合本 - “这禧年,你们各人要归自己的地业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这禧年,你们各人的产业要归还自己。
- 和合本2010(神版-简体) - “这禧年,你们各人的产业要归还自己。
- 当代译本 - 在禧年,各人要回到祖业。
- 圣经新译本 - “在这禧年中,你们各人要归回自己的地业。
- 中文标准译本 - “在这禧年,你们各人要回归自己的地业。
- 现代标点和合本 - “这禧年,你们各人要归自己的地业。
- 和合本(拼音版) - “这禧年,你们各人要归自己的地业。
- New International Version - “ ‘In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property.
- New International Reader's Version - “ ‘In the Year of Jubilee all of you must return to your own property.
- English Standard Version - “In this year of jubilee each of you shall return to his property.
- New Living Translation - In the Year of Jubilee each of you may return to the land that belonged to your ancestors.
- The Message - “In this year of Jubilee everyone returns home to his family property.
- Christian Standard Bible - “In this Year of Jubilee, each of you will return to his property.
- New American Standard Bible - ‘On this year of jubilee each of you shall return to his own property.
- New King James Version - ‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.
- Amplified Bible - ‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his own [ancestral] property.
- American Standard Version - In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
- King James Version - In the year of this jubilee ye shall return every man unto his possession.
- New English Translation - “‘In this year of jubilee you must each return to your property.
- World English Bible - “‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
- 新標點和合本 - 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這禧年,你們各人的產業要歸還自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這禧年,你們各人的產業要歸還自己。
- 聖經新譯本 - “在這禧年中,你們各人要歸回自己的地業。
- 呂振中譯本 - 『在這禧年、你們要返回,各歸本地業。
- 中文標準譯本 - 「在這禧年,你們各人要回歸自己的地業。
- 現代標點和合本 - 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
- 文理和合譯本 - 禧年既屆、各歸其業、
- 文理委辦譯本 - 禧年既屆、各歸其業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此禧年、業各歸原主、
- Nueva Versión Internacional - »En el año de jubileo cada uno volverá a su heredad familiar.
- 현대인의 성경 - “희년이 되면 너희는 팔려온 종이라도 자기 집으로 돌려보내고 남에게 산 재산도 본래의 주인에게 돌려 주어야 한다.
- Новый Русский Перевод - В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.
- Восточный перевод - В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.
- La Bible du Semeur 2015 - En cette année jubilaire, chacun de vous retournera dans sa propriété.
- リビングバイブル - ヨベルの年には、だれもが元の財産を取り戻す。売ったものでも再び自分のものとなる。
- Nova Versão Internacional - “Nesse ano do Jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
- Hoffnung für alle - In diesem Jahr soll auch jeder von euch seinen alten Grundbesitz zurückbekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong năm ấy, mọi người sẽ chiếm lại quyền sở hữu tài sản mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในปีกึ่งศตวรรษนี้ ทุกคนจงกลับสู่ที่ดินอันเป็นกรรมสิทธิ์ดั้งเดิมของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในปีแห่งการฉลองครบรอบ 50 ปีนี้เจ้าแต่ละคนจะได้ที่ดินของตนคืน
交叉引用
- 利未記 27:17 - 如果有人在禧年奉獻土地,所估的價便是定價。
- 利未記 27:18 - 如果是在禧年以後獻的,祭司要按照距下個禧年的年數來估價,估價要逐年減低。
- 利未記 27:19 - 如果那人想贖回所獻的土地,要在估價的基礎上加付五分之一,土地便仍歸他所有。
- 利未記 27:20 - 他如果沒有贖回土地,而是賣給別人,便再也不能贖回。
- 利未記 27:21 - 到了禧年,那土地要像永遠獻給耶和華的土地一樣歸耶和華,成為祭司的產業。
- 利未記 27:22 - 「如果獻給耶和華的土地不是自己的產業,而是買來的,
- 利未記 27:23 - 祭司就要按照距下個禧年的年數來估價。那人要當天付清地價,地價歸耶和華。
- 利未記 27:24 - 到了禧年,他要把所獻的土地歸還給賣主,就是土地的原主。
- 民數記 36:4 - 到了以色列人的禧年,她們所得的產業就會歸給她們丈夫的支派,我們支派的祖業就會失去她們那份產業。」
- 利未記 25:10 - 你們要以這一年為聖年,向境內所有居民宣告自由。這一年將成為你們的禧年。你們要各歸祖業,各回本家。