Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gây thương tích cho người khác thế nào, phải chịu phạt bằng một thương tích thế ấy:
  • 新标点和合本 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若伤害邻舍以致残疾,他怎样做,也要照样向他做:
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若伤害邻舍以致残疾,他怎样做,也要照样向他做:
  • 当代译本 - 伤害邻舍的,必须受同样的伤害,
  • 圣经新译本 - 如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他;
  • 中文标准译本 - 如果有人使他的邻人伤残,他怎样对待人,也要怎样被对待:
  • 现代标点和合本 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
  • 和合本(拼音版) - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
  • New International Version - Anyone who injures their neighbor is to be injured in the same manner:
  • New International Reader's Version - Suppose someone hurts their neighbor. Then what they have done must be done to them.
  • English Standard Version - If anyone injures his neighbor, as he has done it shall be done to him,
  • New Living Translation - “Anyone who injures another person must be dealt with according to the injury inflicted—
  • Christian Standard Bible - If any man inflicts a permanent injury on his neighbor, whatever he has done is to be done to him:
  • New American Standard Bible - If someone injures his neighbor, just as he has done, so shall it be done to him:
  • New King James Version - ‘If a man causes disfigurement of his neighbor, as he has done, so shall it be done to him—
  • Amplified Bible - If a man injures his neighbor (fellow citizen), whatever he has done shall be done to him:
  • American Standard Version - And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
  • King James Version - And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
  • New English Translation - If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him –
  • World English Bible - If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
  • 新標點和合本 - 人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若傷害鄰舍以致殘疾,他怎樣做,也要照樣向他做:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若傷害鄰舍以致殘疾,他怎樣做,也要照樣向他做:
  • 當代譯本 - 傷害鄰舍的,必須受同樣的傷害,
  • 聖經新譯本 - 如果有人使他的同伴傷殘;他怎樣待人,人也必怎樣待他;
  • 呂振中譯本 - 人若使他的同伴有殘疾;他怎樣待人, 人 也必怎樣待他;
  • 中文標準譯本 - 如果有人使他的鄰人傷殘,他怎樣對待人,也要怎樣被對待:
  • 現代標點和合本 - 人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行。
  • 文理和合譯本 - 殘缺人體者、必依其所行而反之、
  • 文理委辦譯本 - 殘缺人體者、必依其所行而反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若殘缺人之體、亦當殘缺彼之體、 原文作必以其所行而行於彼下同
  • Nueva Versión Internacional - »Al que lesione a su prójimo se le infligirá el mismo daño que haya causado:
  • 현대인의 성경 - “만일 누가 다른 사람에게 상처를 입혔으면 그가 행한 대로 갚아 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • Восточный перевод - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un cause une infirmité à son prochain, on agira à son égard comme il a agi lui-même  :
  • リビングバイブル - 人を傷つけた者は、刑罰として同じ傷を負わされる。
  • Nova Versão Internacional - Se alguém ferir seu próximo, deixando-o defeituoso, assim como fez lhe será feito:
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand seinem Mitmenschen Schaden zufügt und ihn verletzt, soll er dasselbe am eigenen Leib zu spüren bekommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษสำหรับการทำให้ผู้อื่นบาดเจ็บคือถูกทำให้บาดเจ็บเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ทำ​ให้​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ได้​รับ​บาด​เจ็บ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​กระทำ​ตอบ​เช่น​เดียว​กัน
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 5:38 - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:21 - Đừng thương hại người phạm tội, vì mạng đền mạng, mắt đền mắt, răng đền răng, tay đền tay, chân đền chân.”
  • Ma-thi-ơ 7:2 - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gây thương tích cho người khác thế nào, phải chịu phạt bằng một thương tích thế ấy:
  • 新标点和合本 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若伤害邻舍以致残疾,他怎样做,也要照样向他做:
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若伤害邻舍以致残疾,他怎样做,也要照样向他做:
  • 当代译本 - 伤害邻舍的,必须受同样的伤害,
  • 圣经新译本 - 如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他;
  • 中文标准译本 - 如果有人使他的邻人伤残,他怎样对待人,也要怎样被对待:
  • 现代标点和合本 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
  • 和合本(拼音版) - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
  • New International Version - Anyone who injures their neighbor is to be injured in the same manner:
  • New International Reader's Version - Suppose someone hurts their neighbor. Then what they have done must be done to them.
  • English Standard Version - If anyone injures his neighbor, as he has done it shall be done to him,
  • New Living Translation - “Anyone who injures another person must be dealt with according to the injury inflicted—
  • Christian Standard Bible - If any man inflicts a permanent injury on his neighbor, whatever he has done is to be done to him:
  • New American Standard Bible - If someone injures his neighbor, just as he has done, so shall it be done to him:
  • New King James Version - ‘If a man causes disfigurement of his neighbor, as he has done, so shall it be done to him—
  • Amplified Bible - If a man injures his neighbor (fellow citizen), whatever he has done shall be done to him:
  • American Standard Version - And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
  • King James Version - And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
  • New English Translation - If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him –
  • World English Bible - If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
  • 新標點和合本 - 人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若傷害鄰舍以致殘疾,他怎樣做,也要照樣向他做:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若傷害鄰舍以致殘疾,他怎樣做,也要照樣向他做:
  • 當代譯本 - 傷害鄰舍的,必須受同樣的傷害,
  • 聖經新譯本 - 如果有人使他的同伴傷殘;他怎樣待人,人也必怎樣待他;
  • 呂振中譯本 - 人若使他的同伴有殘疾;他怎樣待人, 人 也必怎樣待他;
  • 中文標準譯本 - 如果有人使他的鄰人傷殘,他怎樣對待人,也要怎樣被對待:
  • 現代標點和合本 - 人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行。
  • 文理和合譯本 - 殘缺人體者、必依其所行而反之、
  • 文理委辦譯本 - 殘缺人體者、必依其所行而反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若殘缺人之體、亦當殘缺彼之體、 原文作必以其所行而行於彼下同
  • Nueva Versión Internacional - »Al que lesione a su prójimo se le infligirá el mismo daño que haya causado:
  • 현대인의 성경 - “만일 누가 다른 사람에게 상처를 입혔으면 그가 행한 대로 갚아 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • Восточный перевод - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un cause une infirmité à son prochain, on agira à son égard comme il a agi lui-même  :
  • リビングバイブル - 人を傷つけた者は、刑罰として同じ傷を負わされる。
  • Nova Versão Internacional - Se alguém ferir seu próximo, deixando-o defeituoso, assim como fez lhe será feito:
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand seinem Mitmenschen Schaden zufügt und ihn verletzt, soll er dasselbe am eigenen Leib zu spüren bekommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษสำหรับการทำให้ผู้อื่นบาดเจ็บคือถูกทำให้บาดเจ็บเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ใด​ทำ​ให้​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ได้​รับ​บาด​เจ็บ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​กระทำ​ตอบ​เช่น​เดียว​กัน
  • Ma-thi-ơ 5:38 - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:21 - Đừng thương hại người phạm tội, vì mạng đền mạng, mắt đền mắt, răng đền răng, tay đền tay, chân đền chân.”
  • Ma-thi-ơ 7:2 - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
圣经
资源
计划
奉献