逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若傷害鄰舍以致殘疾,他怎樣做,也要照樣向他做:
 - 新标点和合本 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 人若伤害邻舍以致残疾,他怎样做,也要照样向他做:
 - 和合本2010(神版-简体) - 人若伤害邻舍以致残疾,他怎样做,也要照样向他做:
 - 当代译本 - 伤害邻舍的,必须受同样的伤害,
 - 圣经新译本 - 如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他;
 - 中文标准译本 - 如果有人使他的邻人伤残,他怎样对待人,也要怎样被对待:
 - 现代标点和合本 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
 - 和合本(拼音版) - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
 - New International Version - Anyone who injures their neighbor is to be injured in the same manner:
 - New International Reader's Version - Suppose someone hurts their neighbor. Then what they have done must be done to them.
 - English Standard Version - If anyone injures his neighbor, as he has done it shall be done to him,
 - New Living Translation - “Anyone who injures another person must be dealt with according to the injury inflicted—
 - Christian Standard Bible - If any man inflicts a permanent injury on his neighbor, whatever he has done is to be done to him:
 - New American Standard Bible - If someone injures his neighbor, just as he has done, so shall it be done to him:
 - New King James Version - ‘If a man causes disfigurement of his neighbor, as he has done, so shall it be done to him—
 - Amplified Bible - If a man injures his neighbor (fellow citizen), whatever he has done shall be done to him:
 - American Standard Version - And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
 - King James Version - And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
 - New English Translation - If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him –
 - World English Bible - If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
 - 新標點和合本 - 人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若傷害鄰舍以致殘疾,他怎樣做,也要照樣向他做:
 - 當代譯本 - 傷害鄰舍的,必須受同樣的傷害,
 - 聖經新譯本 - 如果有人使他的同伴傷殘;他怎樣待人,人也必怎樣待他;
 - 呂振中譯本 - 人若使他的同伴有殘疾;他怎樣待人, 人 也必怎樣待他;
 - 中文標準譯本 - 如果有人使他的鄰人傷殘,他怎樣對待人,也要怎樣被對待:
 - 現代標點和合本 - 人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行。
 - 文理和合譯本 - 殘缺人體者、必依其所行而反之、
 - 文理委辦譯本 - 殘缺人體者、必依其所行而反之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若殘缺人之體、亦當殘缺彼之體、 原文作必以其所行而行於彼下同
 - Nueva Versión Internacional - »Al que lesione a su prójimo se le infligirá el mismo daño que haya causado:
 - 현대인의 성경 - “만일 누가 다른 사람에게 상처를 입혔으면 그가 행한 대로 갚아 주어라.
 - Новый Русский Перевод - Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
 - Восточный перевод - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
 - La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un cause une infirmité à son prochain, on agira à son égard comme il a agi lui-même :
 - リビングバイブル - 人を傷つけた者は、刑罰として同じ傷を負わされる。
 - Nova Versão Internacional - Se alguém ferir seu próximo, deixando-o defeituoso, assim como fez lhe será feito:
 - Hoffnung für alle - Wenn jemand seinem Mitmenschen Schaden zufügt und ihn verletzt, soll er dasselbe am eigenen Leib zu spüren bekommen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gây thương tích cho người khác thế nào, phải chịu phạt bằng một thương tích thế ấy:
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษสำหรับการทำให้ผู้อื่นบาดเจ็บคือถูกทำให้บาดเจ็บเช่นเดียวกัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้ใดทำให้เพื่อนร่วมชาติได้รับบาดเจ็บ เขาจะต้องถูกกระทำตอบเช่นเดียวกัน
 - Thai KJV - ถ้าผู้ใดกระทำให้เพื่อนบ้านเสียโฉม เขากระทำให้เสียโฉมอย่างไร ก็ให้กระทำแก่เขาอย่างนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และเมื่อใครทำให้เพื่อนบ้านบาดเจ็บไม่ว่าจะด้วยวิธีใด ก็ให้ทำกับเขาอย่างนั้นด้วย
 
交叉引用