逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giết thú vật phải bồi thường, vật sống đền vật sống.
- 新标点和合本 - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- 和合本2010(神版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- 当代译本 - 打死别人牲畜的,必须赔偿牲畜,以命还命。
- 圣经新译本 - 打死牲畜的,必要赔偿牲畜,以命偿命。
- 中文标准译本 - 杀死牲畜的,就要对等赔偿,以命偿命。
- 现代标点和合本 - 打死牲畜的必赔上牲畜,以命偿命。
- 和合本(拼音版) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- New International Version - Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution—life for life.
- New International Reader's Version - Anyone who kills someone’s animal must pay its owner. A life must be taken for a life.
- English Standard Version - Whoever takes an animal’s life shall make it good, life for life.
- New Living Translation - “Anyone who kills another person’s animal must pay for it in full—a live animal for the animal that was killed.
- Christian Standard Bible - Whoever kills an animal is to make restitution for it, life for life.
- New American Standard Bible - But the one who takes the life of an animal shall make restitution, life for life.
- New King James Version - Whoever kills an animal shall make it good, animal for animal.
- Amplified Bible - The one who kills an animal shall replace it, animal for animal.
- American Standard Version - And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
- King James Version - And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
- New English Translation - One who beats an animal to death must make restitution for it, life for life.
- World English Bible - He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
- 新標點和合本 - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
- 當代譯本 - 打死別人牲畜的,必須賠償牲畜,以命還命。
- 聖經新譯本 - 打死牲畜的,必要賠償牲畜,以命償命。
- 呂振中譯本 - 打死牲口的、必須賠上牲口,以命償命。
- 中文標準譯本 - 殺死牲畜的,就要對等賠償,以命償命。
- 現代標點和合本 - 打死牲畜的必賠上牲畜,以命償命。
- 文理和合譯本 - 擊人之畜致死者、必償之、以牲償牲、
- 文理委辦譯本 - 殺人之畜必償、以牲償牲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人之畜者、必以畜償畜、
- Nueva Versión Internacional - »El que le quite la vida a algún animal ajeno, reparará el daño con otro animal.
- 현대인의 성경 - 남의 짐승을 죽인 자는 산 짐승으로 배상해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- Восточный перевод - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie.
- リビングバイブル - 他人の動物を殺した者は、弁償しなければならない。
- Nova Versão Internacional - Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
- Hoffnung für alle - Wer ein Stück Vieh tötet, muss es ersetzen. Es gilt der Grundsatz: Leben für Leben!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดฆ่าสัตว์ของคนอื่นจะต้องชดใช้ ชีวิตแลกชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ฆ่าสัตว์ของผู้อื่นจะต้องชดใช้คือ ชีวิตแลกด้วยชีวิต
交叉引用
- Xuất Ai Cập 21:34 - thì chủ hầm phải trả tiền bồi thường cho chủ súc vật, và con vật chết sẽ thuộc về chủ hầm.
- Xuất Ai Cập 21:35 - Nếu bò người này húc chết bò người khác, thì hai người chủ sẽ bán con bò sống chia tiền, và chia nhau con bò chết.
- Xuất Ai Cập 21:36 - Nhưng nếu ai đã biết bò mình có tật hay húc mà vẫn không nhốt nó lại, thì người này phải đem bò đền bò, và được giữ con bò chết.”
- Lê-vi Ký 24:21 - Ai giết thú vật phải bồi thường, nhưng ai giết người phải bị xử tử.