逐节对照
- 当代译本 - 从一月十五日开始是耶和华的除酵节,你们要连续七天吃无酵饼。
- 新标点和合本 - 这月十五日是向耶和华守的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 圣经新译本 - 这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 中文标准译本 - 这月的十五日,是耶和华的除酵节,你们要吃无酵饼七天。
- 现代标点和合本 - 这月十五日是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
- 和合本(拼音版) - 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
- New International Version - On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
- New International Reader's Version - The Lord’s Feast of Unleavened Bread begins on the 15th day of that month. For seven days you must eat bread made without yeast.
- English Standard Version - And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.
- New Living Translation - On the next day, the fifteenth day of the month, you must begin celebrating the Festival of Unleavened Bread. This festival to the Lord continues for seven days, and during that time the bread you eat must be made without yeast.
- The Message - “God’s Feast of Unraised Bread, on the fifteenth day of this same month. You are to eat unraised bread for seven days. Hold a sacred assembly on the first day; don’t do any regular work. Offer Fire-Gifts to God for seven days. On the seventh day hold a sacred assembly; don’t do any regular work.”
- Christian Standard Bible - The Festival of Unleavened Bread to the Lord is on the fifteenth day of the same month. For seven days you must eat unleavened bread.
- New American Standard Bible - Then on the fifteenth day of the same month there is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.
- New King James Version - And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; seven days you must eat unleavened bread.
- Amplified Bible - The Feast of Unleavened Bread to the Lord is on the fifteenth day of the same month; for seven days you shall eat unleavened bread.
- American Standard Version - And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto Jehovah: seven days ye shall eat unleavened bread.
- King James Version - And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread.
- New English Translation - Then on the fifteenth day of the same month will be the festival of unleavened bread to the Lord; seven days you must eat unleavened bread.
- World English Bible - On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh. Seven days you shall eat unleavened bread.
- 新標點和合本 - 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月的十五日是向耶和華守的除酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這月的十五日是向耶和華守的除酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 當代譯本 - 從一月十五日開始是耶和華的除酵節,你們要連續七天吃無酵餅。
- 聖經新譯本 - 這月十五日是耶和華的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 呂振中譯本 - 這月十五日、是向永恆主 守 的無酵節期;你們要喫無酵餅七天。
- 中文標準譯本 - 這月的十五日,是耶和華的除酵節,你們要吃無酵餅七天。
- 現代標點和合本 - 這月十五日是向耶和華守的無酵節,你們要吃無酵餅七日。
- 文理和合譯本 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 是月之望、為無酵節、以奉事我、歷至七日、當食無酵餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、
- Nueva Versión Internacional - El día quince del mismo mes comienza la fiesta de los Panes sin levadura en honor al Señor. Durante siete días comerán pan sin levadura.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 다음날인 15일부터는 무교절이 시작되므로 너희는 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 한다.
- Новый Русский Перевод - В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод - На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - et le quinzième jour du mois c’est la fête des Pains sans levain en l’honneur de l’Eternel ; pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
- リビングバイブル - 次は種なしパンの祭り。この祭りは過越の祭りの翌日から一週間、パン種を入れないパンを食べて祝う。
- Nova Versão Internacional - No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
- Hoffnung für alle - Am darauffolgenden Tag beginnt das Fest der ungesäuerten Brote. Feiert es mir zu Ehren! Sieben Tage lang sollt ihr Brot essen, das ohne jeden Sauerteig gebacken wurde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ Bánh Không Men dâng lên Chúa Hằng Hữu kéo dài bảy ngày, bắt đầu ngày mười lăm tháng giêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทศกาลกินขนมปังไม่ใส่เชื้อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเริ่มตั้งแต่วันที่สิบห้าของเดือนเดียวกัน จงกินขนมปังไม่ใส่เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่สิบห้าของเดือนเดียวกันเป็นเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ สำหรับพระผู้เป็นเจ้า พวกเจ้าต้องรับประทานขนมปังไร้เชื้อในระยะ 7 วัน
交叉引用
- 民数记 28:17 - 十五日开始节庆,你们要连续七天吃无酵饼。
- 民数记 28:18 - 第一天要举行圣会,不可做日常工作。
- 出埃及记 13:6 - 在七天的节期内,你们要吃无酵饼,到了第七天,你们要为耶和华守节期。
- 出埃及记 13:7 - 七天之内要吃无酵饼,你们境内不得有酵或是带酵的东西。
- 使徒行传 12:3 - 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,
- 使徒行传 12:4 - 把他关在监牢,由四班卫兵,每班四人轮流看守,想等逾越节 过后当众惩办他。
- 申命记 16:8 - 在随后的六天之内,你们要吃无酵饼。第七天,要举行庄严的聚会,敬拜你们的上帝耶和华。那一天你们不可做工。
- 出埃及记 12:15 - “七天之内你们都要吃无酵饼。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在这七天当中吃有酵的食物,要将他从以色列人中铲除。
- 出埃及记 12:16 - 在节期的第一天和第七天,你们都要举行圣会。这两天所有人都不得工作,除了预备各人要吃的以外,不可做任何工。
- 出埃及记 34:18 - “要守除酵节,照我的吩咐在亚笔月所定的时间吃七天的无酵饼,因为你是在亚笔月离开埃及的。