逐节对照
- King James Version - On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
- 新标点和合本 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一日当有圣会,任何劳动的工都不可做。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一日当有圣会,任何劳动的工都不可做。
- 当代译本 - 第一天,你们要举行圣会,不可做日常工作。
- 圣经新译本 - 第一天应当有圣会;什么劳碌的工你们都不可作。
- 中文标准译本 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 现代标点和合本 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
- 和合本(拼音版) - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- New International Version - The first day is a sacred assembly; do no regular work.
- New International Reader's Version - On the first day you must come together for a special service. Do not do any regular work on that day.
- English Standard Version - On the first day shall be a holy convocation; you shall not do any ordinary work.
- New Living Translation - On the first day of the festival you must proclaim an official day for holy assembly, when you do no ordinary work.
- Christian Standard Bible - There is to be a sacred assembly on the first day; you are not to do any daily work.
- New American Standard Bible - On the first day is a holy convocation; you shall not do any laborious work.
- New King James Version - On the first day there shall be a holy convocation. You shall do no customary work on it.
- Amplified Bible - The first day is a holy convocation (calling together); you shall not do any laborious work [on that day].
- American Standard Version - On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work.
- New English Translation - On the first day is a holy assembly; you must do no regular work.
- World English Bible - On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
- 新標點和合本 - 第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一日當有聖會,任何勞動的工都不可做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一日當有聖會,任何勞動的工都不可做。
- 當代譯本 - 第一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
- 聖經新譯本 - 第一天應當有聖會;甚麼勞碌的工你們都不可作。
- 呂振中譯本 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
- 中文標準譯本 - 第一天要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 文理和合譯本 - 首日有聖會、毋作苦、
- 文理委辦譯本 - 首日有聖會、毋操作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
- Nueva Versión Internacional - El primer día se celebrará una fiesta solemne en honor al Señor. Ese día no harán ningún trabajo.
- 현대인의 성경 - 너희는 이 명절의 첫날에 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Первый день – это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод - Первый день – это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый день – это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый день – это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour, il y aura une assemblée cultuelle ; vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine.
- リビングバイブル - 最初の日はすべての民が仕事を休み、聖なる集会を開く。
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
- Hoffnung für alle - Am ersten Tag sollt ihr euch versammeln, um mich, den Herrn, anzubeten. Dann dürft ihr nicht euren gewöhnlichen Arbeiten nachgehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ nhất là ngày hội họp thánh, không ai được làm việc nặng nhọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกเป็นวันประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์ อย่าทำงานใดๆ เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันแรกจงนับว่าเป็นวันประชุมอันบริสุทธิ์ พวกเจ้าอย่าลงแรงทำงาน
交叉引用
- Leviticus 23:7 - In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
- Leviticus 23:8 - But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
- Leviticus 23:24 - Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
- Leviticus 23:25 - Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord.