Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy không ai làm việc nặng nhọc, nhưng sẽ dâng tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu.”
  • 新标点和合本 - 什么劳碌的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何劳动的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何劳动的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
  • 当代译本 - 你们不可做日常工作,要献火祭给耶和华。”
  • 圣经新译本 - 什么劳碌的工你们都不可作;你们要献火祭给耶和华。”
  • 中文标准译本 - 任何日常工作都不可做;要把火祭献给耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 什么劳碌的工都不可做,要将火祭献给耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 什么劳碌的工都不可作。要将火祭献给耶和华。”
  • New International Version - Do no regular work, but present a food offering to the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - Do not do any regular work on that day. Instead, bring a food offering to the Lord.’ ”
  • English Standard Version - You shall not do any ordinary work, and you shall present a food offering to the Lord.”
  • New Living Translation - You must do no ordinary work on that day. Instead, you are to present special gifts to the Lord.”
  • Christian Standard Bible - You must not do any daily work, but you must present a food offering to the Lord.”
  • New American Standard Bible - You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the Lord.’ ”
  • New King James Version - You shall do no customary work on it; and you shall offer an offering made by fire to the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - You shall not do any laborious work [on that day], but you shall present an offering by fire to the Lord.’ ”
  • American Standard Version - Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - You must not do any regular work, but you must present a gift to the Lord.’”
  • World English Bible - You shall do no regular work. You shall offer an offering made by fire to Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 甚麼勞碌的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何勞動的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何勞動的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
  • 當代譯本 - 你們不可做日常工作,要獻火祭給耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 甚麼勞碌的工你們都不可作;你們要獻火祭給耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻與永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 任何日常工作都不可做;要把火祭獻給耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 什麼勞碌的工都不可做,要將火祭獻給耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論何工、悉毋作、亦當獻火祭於主、○
  • Nueva Versión Internacional - Ese día no harán ningún trabajo, sino que presentarán al Señor ofrendas por fuego».
  • 현대인의 성경 - 너희는 모든 생업에서 일손을 놓고 나 여호와에게 화제를 드려야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы». ( Чис. 29:7-11 )
  • Восточный перевод - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine, et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices consumés par le feu.
  • リビングバイブル - その日は一日、どんな仕事もしてはならない。ただ、火で焼くささげ物を主にささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo”.
  • Hoffnung für alle - Lasst an diesem Tag alle gewöhnliche Arbeit ruhen und bringt mir, dem Herrn, eure Opfer auf dem Altar dar!« ( 4. Mose 29,7‒11 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้หยุดทำงานทุกอย่าง แต่จงถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ” ( ลนต.16:2-34 ; กดว.29:7-11 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อย่า​ลง​แรง​ทำงาน และ​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ด้วย​ไฟ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
交叉引用
  • Lê-vi Ký 23:21 - Ngày hôm ấy, phải thông báo triệu tập dân chúng đến dự thánh lễ, không ai được làm việc nặng nhọc. Luật này áp dụng vĩnh viễn qua các thế hệ, trong khắp lãnh thổ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy không ai làm việc nặng nhọc, nhưng sẽ dâng tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu.”
  • 新标点和合本 - 什么劳碌的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何劳动的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何劳动的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
  • 当代译本 - 你们不可做日常工作,要献火祭给耶和华。”
  • 圣经新译本 - 什么劳碌的工你们都不可作;你们要献火祭给耶和华。”
  • 中文标准译本 - 任何日常工作都不可做;要把火祭献给耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 什么劳碌的工都不可做,要将火祭献给耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 什么劳碌的工都不可作。要将火祭献给耶和华。”
  • New International Version - Do no regular work, but present a food offering to the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - Do not do any regular work on that day. Instead, bring a food offering to the Lord.’ ”
  • English Standard Version - You shall not do any ordinary work, and you shall present a food offering to the Lord.”
  • New Living Translation - You must do no ordinary work on that day. Instead, you are to present special gifts to the Lord.”
  • Christian Standard Bible - You must not do any daily work, but you must present a food offering to the Lord.”
  • New American Standard Bible - You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the Lord.’ ”
  • New King James Version - You shall do no customary work on it; and you shall offer an offering made by fire to the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - You shall not do any laborious work [on that day], but you shall present an offering by fire to the Lord.’ ”
  • American Standard Version - Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - You must not do any regular work, but you must present a gift to the Lord.’”
  • World English Bible - You shall do no regular work. You shall offer an offering made by fire to Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 甚麼勞碌的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何勞動的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何勞動的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
  • 當代譯本 - 你們不可做日常工作,要獻火祭給耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 甚麼勞碌的工你們都不可作;你們要獻火祭給耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻與永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 任何日常工作都不可做;要把火祭獻給耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 什麼勞碌的工都不可做,要將火祭獻給耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論何工、悉毋作、亦當獻火祭於主、○
  • Nueva Versión Internacional - Ese día no harán ningún trabajo, sino que presentarán al Señor ofrendas por fuego».
  • 현대인의 성경 - 너희는 모든 생업에서 일손을 놓고 나 여호와에게 화제를 드려야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы». ( Чис. 29:7-11 )
  • Восточный перевод - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine, et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices consumés par le feu.
  • リビングバイブル - その日は一日、どんな仕事もしてはならない。ただ、火で焼くささげ物を主にささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo”.
  • Hoffnung für alle - Lasst an diesem Tag alle gewöhnliche Arbeit ruhen und bringt mir, dem Herrn, eure Opfer auf dem Altar dar!« ( 4. Mose 29,7‒11 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้หยุดทำงานทุกอย่าง แต่จงถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ” ( ลนต.16:2-34 ; กดว.29:7-11 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อย่า​ลง​แรง​ทำงาน และ​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ด้วย​ไฟ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • Lê-vi Ký 23:21 - Ngày hôm ấy, phải thông báo triệu tập dân chúng đến dự thánh lễ, không ai được làm việc nặng nhọc. Luật này áp dụng vĩnh viễn qua các thế hệ, trong khắp lãnh thổ.
圣经
资源
计划
奉献