逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы». ( Чис. 29:7-11 )
- 新标点和合本 - 什么劳碌的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 任何劳动的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 任何劳动的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
- 当代译本 - 你们不可做日常工作,要献火祭给耶和华。”
- 圣经新译本 - 什么劳碌的工你们都不可作;你们要献火祭给耶和华。”
- 中文标准译本 - 任何日常工作都不可做;要把火祭献给耶和华。”
- 现代标点和合本 - 什么劳碌的工都不可做,要将火祭献给耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 什么劳碌的工都不可作。要将火祭献给耶和华。”
- New International Version - Do no regular work, but present a food offering to the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - Do not do any regular work on that day. Instead, bring a food offering to the Lord.’ ”
- English Standard Version - You shall not do any ordinary work, and you shall present a food offering to the Lord.”
- New Living Translation - You must do no ordinary work on that day. Instead, you are to present special gifts to the Lord.”
- Christian Standard Bible - You must not do any daily work, but you must present a food offering to the Lord.”
- New American Standard Bible - You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the Lord.’ ”
- New King James Version - You shall do no customary work on it; and you shall offer an offering made by fire to the Lord.’ ”
- Amplified Bible - You shall not do any laborious work [on that day], but you shall present an offering by fire to the Lord.’ ”
- American Standard Version - Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.
- King James Version - Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord.
- New English Translation - You must not do any regular work, but you must present a gift to the Lord.’”
- World English Bible - You shall do no regular work. You shall offer an offering made by fire to Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 甚麼勞碌的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何勞動的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 任何勞動的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
- 當代譯本 - 你們不可做日常工作,要獻火祭給耶和華。」
- 聖經新譯本 - 甚麼勞碌的工你們都不可作;你們要獻火祭給耶和華。”
- 呂振中譯本 - 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻與永恆主。』
- 中文標準譯本 - 任何日常工作都不可做;要把火祭獻給耶和華。」
- 現代標點和合本 - 什麼勞碌的工都不可做,要將火祭獻給耶和華。」
- 文理和合譯本 - 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論何工、悉毋作、亦當獻火祭於主、○
- Nueva Versión Internacional - Ese día no harán ningún trabajo, sino que presentarán al Señor ofrendas por fuego».
- 현대인의 성경 - 너희는 모든 생업에서 일손을 놓고 나 여호와에게 화제를 드려야 한다.”
- Восточный перевод - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Вечному огненные жертвы».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine, et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices consumés par le feu.
- リビングバイブル - その日は一日、どんな仕事もしてはならない。ただ、火で焼くささげ物を主にささげなさい。
- Nova Versão Internacional - Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo”.
- Hoffnung für alle - Lasst an diesem Tag alle gewöhnliche Arbeit ruhen und bringt mir, dem Herrn, eure Opfer auf dem Altar dar!« ( 4. Mose 29,7‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy không ai làm việc nặng nhọc, nhưng sẽ dâng tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้หยุดทำงานทุกอย่าง แต่จงถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ” ( ลนต.16:2-34 ; กดว.29:7-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอย่าลงแรงทำงาน และจงถวายเครื่องสักการะด้วยไฟแด่พระผู้เป็นเจ้า’”
交叉引用
- Левит 23:21 - В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.