逐节对照
- 中文標準譯本 - 當你們收割地裡的莊稼時,不可連田地的邊角都收割乾淨,也不要撿拾所遺落的莊稼,總要留給困苦人和寄居者。我是耶和華你們的神。」
- 新标点和合本 - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华—你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华—你们的 神。”
- 当代译本 - 你们收割时,不可割尽田角地边的庄稼,也不可捡落在地里的,要把这些留给穷人和外族人。我是你们的上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - “你们收割你们的庄稼的时候,不可把角落的谷物割尽,也不可拾取你收割时遗下的;把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。”
- 中文标准译本 - 当你们收割地里的庄稼时,不可连田地的边角都收割干净,也不要捡拾所遗落的庄稼,总要留给困苦人和寄居者。我是耶和华你们的神。”
- 现代标点和合本 - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。”
- 和合本(拼音版) - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的上帝。”
- New International Version - “ ‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the Lord your God.’ ”
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose you are gathering your crops. Then do not harvest all the way to the edges of your field. And do not pick up the grain you missed. Leave some for the poor people and the outsiders who live among you. I am the Lord your God.’ ”
- English Standard Version - “And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, nor shall you gather the gleanings after your harvest. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.”
- New Living Translation - “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop. Leave it for the poor and the foreigners living among you. I am the Lord your God.”
- The Message - “When you reap the harvest of your land, don’t reap the corners of your field or gather the gleanings. Leave them for the poor and the foreigners. I am God, your God.”
- Christian Standard Bible - When you reap the harvest of your land, you are not to reap all the way to the edge of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the resident alien; I am the Lord your God.”
- New American Standard Bible - ‘When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very edges of your field nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the needy and the stranger. I am the Lord your God.’ ”
- New King James Version - ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field when you reap, nor shall you gather any gleaning from your harvest. You shall leave them for the poor and for the stranger: I am the Lord your God.’ ”
- Amplified Bible - ‘When you reap the harvest of your land, you shall not reap to the edges of your field, nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the poor and for the stranger. I am the Lord your God.’ ”
- American Standard Version - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.
- King James Version - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God.
- New English Translation - When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.’”
- World English Bible - “‘When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field, and you must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.’”
- 新標點和合本 - 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;要留給窮人和寄居的。我是耶和華-你們的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華-你們的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華—你們的 神。」
- 當代譯本 - 你們收割時,不可割盡田角地邊的莊稼,也不可撿落在地裡的,要把這些留給窮人和外族人。我是你們的上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - “你們收割你們的莊稼的時候,不可把角落的穀物割盡,也不可拾取你收割時遺下的;把它們留給窮人和寄居的外人;我是耶和華你們的 神。”
- 呂振中譯本 - 『在收割你們的地的莊稼時,你收割不可把田邊都割盡了,也不可撿你收割時所遺落的;要留給貧困的和寄居的:我永恆主是你們的上帝。』
- 現代標點和合本 - 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的,要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。」
- 文理和合譯本 - 穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、○
- 文理委辦譯本 - 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾刈獲地之所產、毋刈至田隅、刈時所遺毋拾、當捨與貧民與 外邦 客旅、我乃主爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - »Cuando llegue el tiempo de la cosecha, no sieguen hasta el último rincón del campo ni recojan todas las espigas que queden de la mies. Déjenlas para los pobres y los extranjeros. Yo soy el Señor su Dios».
- 현대인의 성경 - “너희는 곡식을 추수할 때 구석구석 다 베지 말며 떨어진 이삭도 줍지 말고 그것을 가난한 자와 나그네를 위해서 내버려 두어라. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я – Господь, ваш Бог». ( Чис. 29:1-6 )
- Восточный перевод - Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous ferez la moisson dans votre pays, vous ne moissonnerez pas vos champs jusqu’au bord, et vous ne glanerez pas ce qui pourra rester de votre moisson ; vous laisserez cela au pauvre et à l’immigré. Je suis l’Eternel votre Dieu .
- リビングバイブル - 刈り入れのときは、畑の隅々まで刈り取ってはならない。落ち穂を拾ってはいけない。貧しい人や土地を持たない在留外国人のために残しておきなさい。
- Nova Versão Internacional - “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até as extremidades da sua lavoura nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês”.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in eurem Land die Getreideernte einbringt, sollt ihr eure Felder nicht ganz bis an den Rand abmähen und auch keine Nachlese halten. Überlasst die Reste den Armen und Fremden! Ich bin der Herr, euer Gott.« ( 4. Mose 29,1‒6 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gặt hái thổ sản, đừng gặt sạch tận góc đồng, cũng đừng mót lại phần đã sót. Hãy để các phần đó cho người nghèo và khách tạm trú. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อเจ้าเก็บเกี่ยวพืชผล อย่าเก็บจนเกลี้ยงไปถึงขอบนา อย่าเก็บเมล็ดข้าวที่ตกเกลื่อนกลาด จงปล่อยไว้ให้เป็นส่วนของคนยากไร้และคนต่างด้าว เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ” ( กดว.29:1-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเจ้าเก็บเกี่ยวนาของเจ้า อย่าเกี่ยวข้าวจนสุดขอบนา หรือเก็บรวงข้าวที่เกี่ยวตกหล่นไว้หลังจากเก็บเกี่ยวเสร็จแล้ว เจ้าจงทิ้งไว้ให้คนจนและคนต่างด้าว เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า’”
交叉引用
- 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
- 以賽亞書 58:8 - 如果你這樣做, 你的光就必噴薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康復; 你的公義必行在你前面, 耶和華的榮耀必作你的後盾;
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧弱者的,是蒙福的! 在災禍的日子裡,耶和華必搭救他。
- 詩篇 41:2 - 耶和華要保守他,使他存活; 他在這地上被稱為有福的人。 耶和華啊 , 求你不要照著他仇敵的心願把他交出去!
- 詩篇 41:3 - 他在病床上,耶和華會扶持他; 耶和華啊 ,他傷病時, 你使他在病榻上痊癒 。
- 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人該給不給,卻導致缺乏。
- 箴言 11:25 - 慷慨 祝福的,必得豐裕; 使人得潤澤的,自己也蒙恩澤。
- 以賽亞書 58:10 - 如果你為飢餓的人獻上身心, 使困苦的人身心滿足; 那麼,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
- 哥林多後書 9:5 - 所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈 提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈 ,而不是被強取的。
- 哥林多後書 9:6 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
- 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
- 哥林多後書 9:8 - 神能使一切的恩典豐豐富富地臨到你們,使你們總是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充實滿溢。
- 哥林多後書 9:9 - 正如經上所記: 「他施捨,賜予窮人; 他的義行永遠常存。」
- 哥林多後書 9:10 - 供應種子給撒種的,又供應糧食給人吃的那一位,將要供給並增加你們的種子,而且增多你們義行的果子,
- 哥林多後書 9:11 - 使你們在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉著我們生出對神的感謝之心。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這服事的工作 ,不僅補足了聖徒們的缺乏,並且能藉著對神的許多感謝而充實滿溢。
- 詩篇 112:9 - 他施捨、給予貧窮人, 他的公義將存留到永遠, 他的角將在榮耀中被高舉。
- 路加福音 11:41 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
- 路得記 2:3 - 路得就去了,來到田裡,在收割的人後面撿拾麥穗;她來到的這塊田恰巧屬於以利米勒家族中的波阿斯。
- 路得記 2:4 - 看哪,波阿斯從伯利恆來了,他對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」 他們對他說:「願耶和華祝福你!」
- 路得記 2:5 - 波阿斯問那監督收割的僕人:「這是誰家的年輕女子呢?」
- 路得記 2:6 - 那監督收割的僕人回答說:「她是與娜娥米一起從摩押地回來的年輕摩押女子。
- 路得記 2:7 - 她說:『請讓我撿拾麥穗,在收割的人後面收聚禾捆之間散落 的麥穗。』她就這樣來了;從清早起,除了在屋子裡坐了一會兒,一直留到現在。」
- 路得記 2:15 - 當路得起身又去撿拾麥穗時,波阿斯吩咐他的僕人們說:「讓她在禾捆之間撿拾麥穗,不可使她受辱。
- 路得記 2:16 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
- 路得記 2:17 - 路得就這樣在田裡撿拾麥穗,直到傍晚;她又把所撿拾的麥穗脫粒,約有一斗 大麥;
- 路得記 2:18 - 然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
- 路得記 2:19 - 她的婆婆對她說:「你今天在哪裡撿拾麥穗呢?在哪裡做工呢?願那位關照你的人蒙祝福!」路得就告訴婆婆她在誰那裡做工,說:「我今天在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」
- 路得記 2:20 - 娜娥米對她的兒媳說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」娜娥米又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
- 路得記 2:21 - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟著我的僕人們,直到他們收完我所有的莊稼。』」
- 路得記 2:22 - 娜娥米對她的兒媳路得說:「我的女兒啊,這樣就好!你與他的使女們一同出去,就不會在別人的田裡受人欺負 。」
- 路得記 2:23 - 於是,路得就緊跟著波阿斯的使女們撿拾麥穗,直到大麥收割和小麥收割都結束了。路得一直與她的婆婆住在一起。
- 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人,還有你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在耶和華你的神面前歡樂。
- 申命記 16:12 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
- 申命記 16:13 - 當你從打穀場和榨酒池收取了出產以後,你要守七天住棚節。
- 申命記 16:14 - 節期中,你和你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,要一同歡樂。
- 申命記 24:19 - 當你在田間收割莊稼時,有禾捆忘在田地裡,你不要回去拿,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的,好讓耶和華你的神在你手中的一切工作上祝福你。
- 申命記 24:20 - 當你打橄欖的時候,不要反覆采摘,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
- 申命記 24:21 - 當你摘取葡萄園的葡萄時,不要反覆摘盡,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
- 利未記 19:9 - 「你們收割地裡的莊稼時,不可連田地的邊角都收割乾淨,也不要撿拾所遺落的莊稼。
- 利未記 19:10 - 不可把葡萄園摘光,也不可撿拾葡萄園中掉落的葡萄,總要留給困苦人和寄居者。我是耶和華你們的神。