逐节对照
- 和合本(拼音版) - 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
- 新标点和合本 - 当这日,你们要宣告圣会;什么劳碌的工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一日,你们要宣告圣会;任何劳动的工都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这一日,你们要宣告圣会;任何劳动的工都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
- 当代译本 - 你们要在那天召开圣会,不可做日常工作。不论住在哪里,这是你们世代当守的永久律例。
- 圣经新译本 - 在这一天你们要宣布,这是你们的圣会,什么劳碌的工你们都不可作。这要在你们一切住处,作世世代代永远的律例。
- 中文标准译本 - 你们要在同一天宣告聚会;这是你们的神圣聚会,任何日常工作都不可做。这是在你们居住的任何地方,你们世世代代永远的律例。
- 现代标点和合本 - 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
- New International Version - On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
- New International Reader's Version - On that same day tell the people that they must come together for a special worship service. They must not do any regular work. That is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.
- English Standard Version - And you shall make a proclamation on the same day. You shall hold a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a statute forever in all your dwelling places throughout your generations.
- New Living Translation - That same day will be proclaimed an official day for holy assembly, a day on which you do no ordinary work. This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.
- Christian Standard Bible - On that same day you are to make a proclamation and hold a sacred assembly. You are not to do any daily work. This is to be a permanent statute wherever you live throughout your generations.
- New American Standard Bible - On this very day you shall make a proclamation as well; you are to have a holy convocation. You shall do no laborious work. It is to be a permanent statute in all your dwelling places throughout your generations.
- New King James Version - And you shall proclaim on the same day that it is a holy convocation to you. You shall do no customary work on it. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
- Amplified Bible - On this same day you shall make a proclamation, you are to have a holy convocation (calling together); you shall not do any laborious work [on that day]. It is to be a permanent statute throughout your generations wherever you may be.
- American Standard Version - And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
- King James Version - And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
- New English Translation - “‘On this very day you must proclaim an assembly; it is to be a holy assembly for you. You must not do any regular work. This is a perpetual statute in all the places where you live throughout your generations.
- World English Bible - You shall make proclamation on the same day that there shall be a holy convocation to you. You shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
- 新標點和合本 - 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一日,你們要宣告聖會;任何勞動的工都不可做。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這一日,你們要宣告聖會;任何勞動的工都不可做。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。
- 當代譯本 - 你們要在那天召開聖會,不可做日常工作。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
- 聖經新譯本 - 在這一天你們要宣布,這是你們的聖會,甚麼勞碌的工你們都不可作。這要在你們一切住處,作世世代代永遠的律例。
- 呂振中譯本 - 在這一天、你們要宣告,要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作:這在你們一切的住所要做你們世世代代永遠的條例。
- 中文標準譯本 - 你們要在同一天宣告聚會;這是你們的神聖聚會,任何日常工作都不可做。這是在你們居住的任何地方,你們世世代代永遠的律例。
- 現代標點和合本 - 當這日,你們要宣告聖會,什麼勞碌的工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
- 文理和合譯本 - 是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
- 文理委辦譯本 - 是日必有聖會、播告於眾、咸止工作、著為永例、歷代勿替、隨往勿易。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日必宣告聖會、無論何工、悉毋作、於爾所居之各處、為歷代永定之例、
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día convocarán ustedes a una fiesta solemne en honor al Señor, y en ese día no harán ningún trabajo. Este será un estatuto perpetuo para todos tus descendientes, dondequiera que habiten.
- 현대인의 성경 - 너희는 이 날을 거룩한 모임의 날로 선포하고 아무 일도 하지 말아라. 이것은 너희가 어느 곳에 살든지 대대로 지켜야 할 규정이다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- Восточный перевод - В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte. Vous n’accomplirez aucune des tâches de votre travail de la semaine ; c’est une ordonnance en vigueur à perpétuité et pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.
- リビングバイブル - その日はすべての民が礼拝に集まる。どんな仕事もしてはならない。これは代々守るべきおきてである。
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
- Hoffnung für alle - An diesem Tag sollt ihr euch versammeln, um mich anzubeten. Ihr dürft dann keinerlei alltägliche Arbeit verrichten! Diese Ordnung gilt für alle künftigen Generationen, wo immer ihr auch wohnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm ấy, phải thông báo triệu tập dân chúng đến dự thánh lễ, không ai được làm việc nặng nhọc. Luật này áp dụng vĩnh viễn qua các thế hệ, trong khắp lãnh thổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงประกาศให้วันนั้นมีการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์ และอย่าทำงานในวันนั้นเลย นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุไม่ว่าเจ้าจะอยู่ที่ใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเจ้าจงมีการประชุมอันบริสุทธิ์ และประกาศในวันเดียวกันว่าเจ้าจะไม่ลงแรงทำงาน จงถือเป็นกฎเกณฑ์ของทุกชาติพันธุ์ของพวกเจ้าไปตลอดกาล ไม่ว่าจะอาศัยอยู่ที่ใดก็ตาม
交叉引用
- 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
- 利未记 23:7 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- 出埃及记 12:16 - 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
- 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
- 申命记 16:11 - 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的,与孤儿寡妇,都要在耶和华你上帝所选择立为他名的居所,在耶和华你的上帝面前欢乐。
- 利未记 23:14 - 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给上帝的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。”
- 利未记 23:4 - 耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些:
- 民数记 18:23 - 惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业,
- 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
- 利未记 23:2 - “你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。