逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是餅,是烘熟的穀物,是新穗子,你們都不可吃;直等到你們把這供物帶來獻給你們上帝的那一天,才可以吃。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。」
- 新标点和合本 - 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是饼,是烘熟的谷物,是新穗子,你们都不可吃;直等到你们把这供物带来献给你们上帝的那一天,才可以吃。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是饼,是烘熟的谷物,是新穗子,你们都不可吃;直等到你们把这供物带来献给你们 神的那一天,才可以吃。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。”
- 当代译本 - 你们必须先将这些供物献给你们的上帝后,才可以吃饼、烘烤的谷物和新鲜穗子。不论住在哪里,这是你们世代当守的永久律例。
- 圣经新译本 - 无论是饼,是烘过的谷粒,或是新穗子,你们都不可吃,直等到你们把 神的供物带来的那天,才可以吃;这要在你们的一切住处,作世世代代永远的律例。
- 中文标准译本 - 在那一天你们把神的祭物带来之前,无论是饼,还是烤麦子,或是新穗子,你们都不可吃。这是在你们居住的任何地方,你们世世代代永远的律例。
- 现代标点和合本 - 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给神的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
- 和合本(拼音版) - 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给上帝的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。”
- New International Version - You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
- New International Reader's Version - You must not eat any bread until the day you bring your offering to the Lord your God. You must not eat any cooked grain or any of your first grain until that time. This is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.
- English Standard Version - And you shall eat neither bread nor grain parched or fresh until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
- New Living Translation - Do not eat any bread or roasted grain or fresh kernels on that day until you bring this offering to your God. This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.
- Christian Standard Bible - You must not eat bread, roasted grain, or any new grain until this very day, and until you have brought the offering to your God. This is to be a permanent statute throughout your generations wherever you live.
- New American Standard Bible - Until this very day, until you have brought in the offering of your God, you shall eat neither bread nor roasted grain nor new produce. It is to be a permanent statute throughout your generations in all your dwelling places.
- New King James Version - You shall eat neither bread nor parched grain nor fresh grain until the same day that you have brought an offering to your God; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
- Amplified Bible - You shall not eat any bread or roasted grain or new growth, until this same day when you bring in the offering to your God; it is a permanent statute throughout your generations wherever you may be.
- American Standard Version - And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
- King James Version - And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
- New English Translation - You must not eat bread, roasted grain, or fresh grain until this very day, until you bring the offering of your God. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.
- World English Bible - You must not eat bread, or roasted grain, or fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
- 新標點和合本 - 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是餅,是烘熟的穀物,是新穗子,你們都不可吃;直等到你們把這供物帶來獻給你們 神的那一天,才可以吃。在你們一切的住處,這要成為你們世世代代永遠的定例。」
- 當代譯本 - 你們必須先將這些供物獻給你們的上帝後,才可以吃餅、烘烤的穀物和新鮮穗子。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
- 聖經新譯本 - 無論是餅,是烘過的穀粒,或是新穗子,你們都不可吃,直等到你們把 神的供物帶來的那天,才可以吃;這要在你們的一切住處,作世世代代永遠的律例。
- 呂振中譯本 - 無論是餅、是焙的穀子、或是新穀子、你們都不可喫;要等到把 奉給 你們的上帝的供物帶來獻上了那時候、 才可以喫 :這在你們一切的住所要做你們世世代代永遠的條例。
- 中文標準譯本 - 在那一天你們把神的祭物帶來之前,無論是餅,還是烤麥子,或是新穗子,你們都不可吃。這是在你們居住的任何地方,你們世世代代永遠的律例。
- 現代標點和合本 - 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
- 文理和合譯本 - 此日之先、未獻斯祭於耶和華、餅與烘穀新穗、毋食、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、○
- 文理委辦譯本 - 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著為永例、歷代勿替、隨往勿易。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此日以先、未獻此祭於爾天主前、毋食新糧、無論成為餅、穀之烘者、或搗者、在爾所居之處、歷代以此為永定之例、○
- Nueva Versión Internacional - No comerán pan, ni grano tostado o nuevo, hasta el día en que traigan esta ofrenda a su Dios. Este será un estatuto perpetuo para todos tus descendientes, dondequiera que habiten.
- 현대인의 성경 - 너희가 이런 예물을 나에게 가져오기 전에는 새 곡식으로 만든 빵이나 볶은 곡식은 물론, 그 새 곡식의 풋이삭까지도 먹어서는 안 된다. 이것은 너희가 어디에 살든지 대대로 지켜야 할 규정이다.”
- Новый Русский Перевод - До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили». ( Чис. 28:26-31 ; Втор. 16:9-12 )
- Восточный перевод - До этого самого дня, до того, как принесёте вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До этого самого дня, до того, как принесёте вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До этого самого дня, до того, как принесёте вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».
- La Bible du Semeur 2015 - Avant ce jour où vous apporterez l’offrande à votre Dieu, vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés ou grains nouveaux. C’est là une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations partout où vous habiterez.
- リビングバイブル - 最初の収穫をささげ終えないうちは、どんな収穫物も食べてはならない。新麦もパンも炒り麦も食べてはならない。これは、イスラエルの代々守るべきおきてである。
- Nova Versão Internacional - Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
- Hoffnung für alle - Erst wenn ihr mir, eurem Gott, diese Gaben dargebracht habt, dürft ihr die frischen Körner rösten, Brot daraus backen und von dem Getreide essen. Diese Ordnung gilt für alle Generationen, wo immer ihr auch wohnt.« ( 4. Mose 28,26‒31 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được ăn bánh hoặc ngũ cốc—còn tươi hay đã phơi khô—cho đến ngày hôm ấy là ngày dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời. Luật này áp dụng vĩnh viễn qua các thế hệ, trong khắp lãnh thổ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่ากินขนมปังหรือเมล็ดข้าวอบ หรือเมล็ดข้าวใหม่จนกว่าจะถึงวันที่เจ้านำเครื่องบูชาเหล่านี้มาถวายแด่พระเจ้าของเจ้า นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุไม่ว่าเจ้าจะอยู่ที่ใด ( กดว.28:26-31 ; ฉธบ.16:9-12 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าอย่ารับประทานขนมปังหรือเมล็ดข้าวดิบและข้าวคั่วจนกว่าวันที่เจ้าจะนำเครื่องสักการะของพระเจ้าของเจ้ามาถวาย และจงถือเป็นกฎเกณฑ์ของทุกชาติพันธุ์ของพวกเจ้าไปตลอดกาล ไม่ว่าจะอาศัยอยู่ที่ใดก็ตาม
交叉引用
- 約書亞記 5:11 - 逾越節的第二日,他們吃了當地的出產,就在那一天,吃了無酵餅和烘過的穀物。
- 約書亞記 5:12 - 他們吃了當地出產的第二日,嗎哪就停止了。以色列人不再有嗎哪了。那一年,他們就吃迦南地的出產。
- 利未記 3:17 - 在你們一切的住處,脂肪和血都不可吃,這要成為你們世世代代永遠的定例。」
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓詞正直,使人心快活; 耶和華的命令清潔,使人眼目明亮。
- 民數記 15:20 - 你們要用初熟的麥子磨麵,做成餅當舉祭獻上。你們要舉上,如同舉禾場的舉祭。
- 民數記 15:21 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
- 利未記 10:11 - 也要將耶和華藉摩西吩咐以色列人的一切律例教導他們。」
- 申命記 16:12 - 你要記得你在埃及作過奴僕,也要謹守遵行這些律例。」
- 利未記 25:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
- 利未記 25:3 - 你們六年要耕種田地,六年要修整葡萄園,收藏地的出產。
- 尼希米記 9:14 - 又使他們知道你的聖安息日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、律例、律法。
- 創世記 4:4 - 亞伯也把他羊羣中頭生的和羊的脂肪獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
- 創世記 4:5 - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
- 利未記 19:23 - 「你們到了迦南地,栽種各樣的果樹,就要把所結的果子當作不潔淨的 ;三年之內,你們要把它視為不潔淨,是不可吃的。
- 利未記 19:24 - 但第四年所結的果子全是聖的,用以讚美耶和華 。
- 利未記 19:25 - 第五年,你們就可以吃樹上的果子,使樹給你們結出更多的果子。我是耶和華-你們的上帝。
- 出埃及記 34:26 - 土地裏上好的初熟之物要奉到耶和華-你上帝的殿。不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」