Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:11 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - On the day after the Sabbath, the priest will lift it up before the Lord so it may be accepted on your behalf.
  • 新标点和合本 - 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把这捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要把这捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 当代译本 - 祭司要在安息日后第一天把那捆谷物在耶和华面前摇一摇,你们所献的就会得到悦纳。
  • 圣经新译本 - 他要在耶和华面前摇禾捆,在安息日的次日把它摇一摇,使你们蒙悦纳。
  • 中文标准译本 - 祭司要把那禾捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳,就是在安息日的次日,把它摇一摇。
  • 现代标点和合本 - 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 和合本(拼音版) - 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日,把这捆摇一摇。
  • New International Version - He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
  • New International Reader's Version - He must lift up the grain and wave it in front of the Lord. Then the Lord will accept it from you. The priest must wave it on the day after the Sabbath.
  • English Standard Version - and he shall wave the sheaf before the Lord, so that you may be accepted. On the day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • Christian Standard Bible - He will present the sheaf before the Lord so that you may be accepted; the priest is to present it on the day after the Sabbath.
  • New American Standard Bible - He shall wave the sheaf before the Lord for you to be accepted; on the day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • New King James Version - He shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted on your behalf; on the day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • Amplified Bible - He shall wave the sheaf before the Lord so that you may be accepted; the priest shall wave it on the day after the Sabbath.
  • American Standard Version - and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
  • King James Version - And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
  • New English Translation - and he must wave the sheaf before the Lord to be accepted for your benefit – on the day after the Sabbath the priest is to wave it.
  • World English Bible - He shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • 新標點和合本 - 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把這捆在耶和華面前搖一搖,使你們蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要把這捆在耶和華面前搖一搖,使你們蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 當代譯本 - 祭司要在安息日後第一天把那捆穀物在耶和華面前搖一搖,你們所獻的就會得到悅納。
  • 聖經新譯本 - 他要在耶和華面前搖禾捆,在安息日的次日把它搖一搖,使你們蒙悅納。
  • 呂振中譯本 - 他要把這一捆在永恆主面前搖一搖,使它為你們而蒙悅納;祭司要在第七日 的次日搖獻它。
  • 中文標準譯本 - 祭司要把那禾捆在耶和華面前搖一搖,使你們蒙悅納,就是在安息日的次日,把它搖一搖。
  • 現代標點和合本 - 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 文理和合譯本 - 安息日之翌日、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、
  • 文理委辦譯本 - 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以禾束搖於主前、使爾曹蒙悅納、即於安息日之次日、祭司搖之、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote mecerá la gavilla ante el Señor para que les sea aceptada. La mecerá a la mañana siguiente del sábado.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 안식일 다음날에 그 곡식단을 흔들어 나 여호와에게 특별한 예물로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.
  • Восточный перевод - Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain du sabbat, il fera devant moi le geste de présentation avec cette gerbe pour que vous obteniez ma faveur.
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
  • Hoffnung für alle - Dieser schwingt sie am Tag nach dem folgenden Sabbat vor dem heiligen Zelt hin und her. So weiht er eure Garbe mir, dem Herrn, und ich werde sie gnädig annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày sau ngày Sa-bát, thầy tế lễ sẽ đem bó lúa dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại; lễ vật sẽ được chấp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันถัดจากสะบาโต ปุโรหิตต้องยื่นฟ่อนข้าวนั้นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระองค์จะทรงยอมรับแทนตัวเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​จะ​โบก​ฟ่อน​ข้าว​ขึ้น​ลง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​ที่​ยอม​รับ ปุโรหิต​จะ​โบก​ฟ่อน​ข้าว​นั้น​ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • Leviticus 9:21 - Aaron then lifted up the breasts and right thighs as a special offering to the Lord, just as Moses had commanded.
  • Leviticus 10:14 - But the breast and thigh that were lifted up as a special offering may be eaten in any place that is ceremonially clean. These parts have been given to you and your descendants as your portion of the peace offerings presented by the people of Israel.
  • Exodus 29:24 - Put all these in the hands of Aaron and his sons to be lifted up as a special offering to the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - On the day after the Sabbath, the priest will lift it up before the Lord so it may be accepted on your behalf.
  • 新标点和合本 - 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把这捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要把这捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 当代译本 - 祭司要在安息日后第一天把那捆谷物在耶和华面前摇一摇,你们所献的就会得到悦纳。
  • 圣经新译本 - 他要在耶和华面前摇禾捆,在安息日的次日把它摇一摇,使你们蒙悦纳。
  • 中文标准译本 - 祭司要把那禾捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳,就是在安息日的次日,把它摇一摇。
  • 现代标点和合本 - 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 和合本(拼音版) - 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日,把这捆摇一摇。
  • New International Version - He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
  • New International Reader's Version - He must lift up the grain and wave it in front of the Lord. Then the Lord will accept it from you. The priest must wave it on the day after the Sabbath.
  • English Standard Version - and he shall wave the sheaf before the Lord, so that you may be accepted. On the day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • Christian Standard Bible - He will present the sheaf before the Lord so that you may be accepted; the priest is to present it on the day after the Sabbath.
  • New American Standard Bible - He shall wave the sheaf before the Lord for you to be accepted; on the day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • New King James Version - He shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted on your behalf; on the day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • Amplified Bible - He shall wave the sheaf before the Lord so that you may be accepted; the priest shall wave it on the day after the Sabbath.
  • American Standard Version - and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
  • King James Version - And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
  • New English Translation - and he must wave the sheaf before the Lord to be accepted for your benefit – on the day after the Sabbath the priest is to wave it.
  • World English Bible - He shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.
  • 新標點和合本 - 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把這捆在耶和華面前搖一搖,使你們蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要把這捆在耶和華面前搖一搖,使你們蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 當代譯本 - 祭司要在安息日後第一天把那捆穀物在耶和華面前搖一搖,你們所獻的就會得到悅納。
  • 聖經新譯本 - 他要在耶和華面前搖禾捆,在安息日的次日把它搖一搖,使你們蒙悅納。
  • 呂振中譯本 - 他要把這一捆在永恆主面前搖一搖,使它為你們而蒙悅納;祭司要在第七日 的次日搖獻它。
  • 中文標準譯本 - 祭司要把那禾捆在耶和華面前搖一搖,使你們蒙悅納,就是在安息日的次日,把它搖一搖。
  • 現代標點和合本 - 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
  • 文理和合譯本 - 安息日之翌日、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、
  • 文理委辦譯本 - 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以禾束搖於主前、使爾曹蒙悅納、即於安息日之次日、祭司搖之、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote mecerá la gavilla ante el Señor para que les sea aceptada. La mecerá a la mañana siguiente del sábado.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 안식일 다음날에 그 곡식단을 흔들어 나 여호와에게 특별한 예물로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.
  • Восточный перевод - Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он потрясёт сноп перед Вечным, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священнослужитель потрясёт его в день, который следует за субботой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain du sabbat, il fera devant moi le geste de présentation avec cette gerbe pour que vous obteniez ma faveur.
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
  • Hoffnung für alle - Dieser schwingt sie am Tag nach dem folgenden Sabbat vor dem heiligen Zelt hin und her. So weiht er eure Garbe mir, dem Herrn, und ich werde sie gnädig annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày sau ngày Sa-bát, thầy tế lễ sẽ đem bó lúa dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại; lễ vật sẽ được chấp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันถัดจากสะบาโต ปุโรหิตต้องยื่นฟ่อนข้าวนั้นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระองค์จะทรงยอมรับแทนตัวเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​จะ​โบก​ฟ่อน​ข้าว​ขึ้น​ลง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​ที่​ยอม​รับ ปุโรหิต​จะ​โบก​ฟ่อน​ข้าว​นั้น​ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​สะบาโต
  • Leviticus 9:21 - Aaron then lifted up the breasts and right thighs as a special offering to the Lord, just as Moses had commanded.
  • Leviticus 10:14 - But the breast and thigh that were lifted up as a special offering may be eaten in any place that is ceremonially clean. These parts have been given to you and your descendants as your portion of the peace offerings presented by the people of Israel.
  • Exodus 29:24 - Put all these in the hands of Aaron and his sons to be lifted up as a special offering to the Lord.
圣经
资源
计划
奉献