逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được giết cả mẹ lẫn con—dù là bò hay chiên—trong cùng một ngày.
- 新标点和合本 - 无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是牛或羊,不可在同一日宰它和它的小牛小羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是牛或羊,不可在同一日宰它和它的小牛小羊。
- 当代译本 - 不可在同一天内宰杀母牛和小牛或母羊和小羊。
- 圣经新译本 - 无论是牛或羊,你们都不可在同一日之内宰杀母和子。
- 中文标准译本 - 不可在同一天,把牛或羊与它的崽子一起宰杀了。
- 现代标点和合本 - 无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 和合本(拼音版) - 无论是母牛、是母羊,不可同日宰母和子。
- New International Version - Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.
- New International Reader's Version - Do not kill a cow and its calf on the same day. Do not kill a female sheep and its lamb on the same day.
- English Standard Version - But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day.
- New Living Translation - But you must not slaughter a mother animal and her offspring on the same day, whether from the herd or the flock.
- Christian Standard Bible - But you are not to slaughter an animal from the herd or flock on the same day as its young.
- New American Standard Bible - But, whether it is an ox or a sheep, you shall not slaughter both it and its young in one day.
- New King James Version - Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.
- Amplified Bible - And whether [the mother] is a cow or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.
- American Standard Version - And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
- King James Version - And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
- New English Translation - You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
- World English Bible - Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
- 新標點和合本 - 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是牛或羊,不可在同一日宰牠和牠的小牛小羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是牛或羊,不可在同一日宰牠和牠的小牛小羊。
- 當代譯本 - 不可在同一天內宰殺母牛和小牛或母羊和小羊。
- 聖經新譯本 - 無論是牛或羊,你們都不可在同一日之內宰殺母和子。
- 呂振中譯本 - 無論是牛、是羊,你們都不可在同一天之內宰牠和牠的子。
- 中文標準譯本 - 不可在同一天,把牛或羊與牠的崽子一起宰殺了。
- 現代標點和合本 - 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 文理和合譯本 - 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰、
- 文理委辦譯本 - 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論牛羊、毋同日宰母亦宰子、
- Nueva Versión Internacional - »No degollarán el mismo día una vaca o una oveja con su cría.
- 현대인의 성경 - 너희는 잡을 짐승이 암소이건 암양이건 그 어미와 새끼를 한날에 잡지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.
- Восточный перевод - Не закалывайте корову или овцу в один день с её детёнышем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не закалывайте корову или овцу в один день с её детёнышем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не закалывайте корову или овцу в один день с её детёнышем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous n’immolerez jamais une vache, une brebis ou une chèvre le même jour que son petit .
- リビングバイブル - 牛でも羊でも、母親と子を同じ日にほふってはならない。
- Nova Versão Internacional - Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
- Hoffnung für alle - Ihr dürft das Muttertier nicht am selben Tag wie das Junge schlachten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าฆ่าลูกและแม่ของวัวหรือแกะในวันเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าจะเป็นโคหรือแกะ เจ้าจะต้องไม่ฆ่าทั้งแม่และลูกของมันในวันเดียวกัน
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 14:21 - Đừng ăn một sinh vật chết tự nhiên, vì anh em đã hiến dâng mình cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em. Tuy nhiên, anh em có thể đem con vật ấy bán hoặc cho người ngoại kiều. Đừng nấu thịt dê con chung với sữa của mẹ nó.”
- Xuất Ai Cập 23:19 - Phải đem dâng vào nhà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi các hoa quả đầu mùa chọn lọc. Không được nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.”
- Xuất Ai Cập 34:26 - Phải đem dâng vào nhà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi các hoa quả đầu mùa chọn lọc. Không được nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 22:6 - Nếu gặp một tổ chim trên cây hay dưới đất, có chim mẹ đang ấp con hoặc ấp trứng, thì không được bắt cả mẹ lẫn con.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 22:7 - Phải thả chim mẹ, chỉ được bắt các chim con mà thôi. Như thế anh em mới mong được may mắn và sống lâu.