逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’offrirez pas un animal présentant une malformation, car votre sacrifice ne serait pas agréé.
- 新标点和合本 - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
- 当代译本 - 不可献有残疾的,因为不蒙悦纳。
- 圣经新译本 - 有残疾的,你们都不可献上,因为这是不蒙悦纳的。
- 中文标准译本 - 任何身上有残疾的祭牲,你们都不可献上,因为它不能代表你们蒙悦纳。”
- 现代标点和合本 - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- 和合本(拼音版) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- New International Version - Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
- New International Reader's Version - Do not bring an animal that has any flaws. If you do, the Lord will not accept it from you.
- English Standard Version - You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you.
- New Living Translation - Do not present an animal with defects, because the Lord will not accept it on your behalf.
- Christian Standard Bible - You are not to present anything that has a defect, because it will not be accepted on your behalf.
- New American Standard Bible - Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.
- New King James Version - Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
- Amplified Bible - You shall not offer anything which has a blemish, because it will not be accepted for you.
- American Standard Version - But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
- King James Version - But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
- New English Translation - You must not present anything that has a flaw, because it will not be acceptable for your benefit.
- World English Bible - But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
- 新標點和合本 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
- 當代譯本 - 不可獻有殘疾的,因為不蒙悅納。
- 聖經新譯本 - 有殘疾的,你們都不可獻上,因為這是不蒙悅納的。
- 呂振中譯本 - 凡有殘疾的、你們不可獻上,因為這是不能給你們算為蒙悅納的。
- 中文標準譯本 - 任何身上有殘疾的祭牲,你們都不可獻上,因為牠不能代表你們蒙悅納。」
- 現代標點和合本 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
- 文理和合譯本 - 厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、
- 文理委辦譯本 - 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
- Nueva Versión Internacional - No presenten ningún animal que tenga algún defecto, porque no se les aceptará.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 흠이 있는 것을 바치면 내가 그 제물을 받지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- リビングバイブル - 傷のあるものはいっさい認めない。わたしはそのようなものは受け取らない。
- Nova Versão Internacional - Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
- Hoffnung für alle - Opfert kein Tier, das einen Fehler hat, denn ich werde es nicht annehmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một con vật không toàn vẹn sẽ không được chấp nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านำสิ่งใดที่มีตำหนิมาถวาย เพราะว่าสิ่งนั้นจะไม่เป็นที่ยอมรับแทนตัวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าถวายสัตว์มีตำหนิ เพราะจะไม่เป็นที่ยอมรับ
交叉引用
- Malachie 1:13 - « Quel fardeau ! », dites-vous, et vous me dédaignez, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Vous apportez ici des bêtes dérobées, boiteuses ou malades ; ce sont là vos offrandes. Croyez-vous que je vais les agréer de votre part ? demande l’Eternel.
- Malachie 1:14 - Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle, qui s’engage par un vœu, puis qui offre au Seigneur une bête tarée. Car je suis un grand Roi, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et les peuples non israélites me craindront.
- Hébreux 9:14 - leur rendent la pureté extérieure. Mais Christ s’est offert lui-même à Dieu, sous la conduite de l’Esprit éternel, comme une victime sans défaut. A combien plus forte raison, par conséquent, son sang purifiera-t-il notre conscience des œuvres qui mènent à la mort afin que nous servions le Dieu vivant.
- Lévitique 22:25 - Vous n’accepterez même pas de tels animaux de la part d’un étranger pour les offrir comme aliment à votre Dieu ; du moment qu’ils sont mutilés ou ont une malformation, ils ne seront pas agréés de votre part.
- 1 Pierre 1:19 - Non, il a fallu que Christ, tel un agneau pur et sans défaut , verse son sang précieux en sacrifice pour vous.
- Malachie 1:8 - Quand, pour le sacrifice, vous venez présenter un animal aveugle, n’y a-t-il rien de mal ? Et quand vous présentez une bête éclopée ou malade, n’y a-t-il rien de mal ? Offrez-le donc à votre gouverneur ! Sera-t-il content de vous ? Ou vous fera-t-il bon accueil ? dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
- Deutéronome 15:21 - Si l’un de ces animaux a quelque tare, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Eternel ton Dieu.
- Deutéronome 17:1 - Tu n’offriras pas à l’Eternel ton Dieu un animal – bœuf ou mouton – ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu.