Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen sorgfältig mit den Opfergaben der Israeliten umgehen, sonst entweihen sie meinen heiligen Namen. Ich bin der Herr.
  • 新标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 当代译本 - “你告诉亚伦父子们要谨慎处理以色列人献给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子,叫他们谨慎处理以色列人分别为圣归给我的圣物,免得他们亵渎我的圣名;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,谨慎对待以色列子民所分别为圣归于我的圣物,以免亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • New International Version - “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “Here is what I want you to tell Aaron and his sons. Tell them to treat the sacred offerings with respect. They are the offerings the Israelites set apart to honor me. So Aaron and his sons must never treat my name as if it were not holy. I am the Lord.
  • English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons so that they abstain from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they do not profane my holy name: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Tell Aaron and his sons to be very careful with the sacred gifts that the Israelites set apart for me, so they do not bring shame on my holy name. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to deal respectfully with the holy offerings of the Israelites that they have consecrated to me, so they do not profane my holy name; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.
  • New King James Version - “Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord.
  • Amplified Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy things (offerings, gifts) which the children of Israel dedicate to Me, so that they do not profane My holy name; I am the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.
  • King James Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord.
  • New English Translation - “Tell Aaron and his sons that they must deal respectfully with the holy offerings of the Israelites, which they consecrate to me, so that they do not profane my holy name. I am the Lord.
  • World English Bible - “Tell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 「你告訴亞倫父子們要謹慎處理以色列人獻給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子,叫他們謹慎處理以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們,叫他們要和 以色列 人中分別為聖而歸我的聖物隔離,免得他們褻瀆我的聖名;我永恆主耶和華。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,謹慎對待以色列子民所分別為聖歸於我的聖物,以免褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 告亞倫及其子云、當於以色列族所獻我之聖物、自為區別、免瀆我聖名、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a Aarón y a sus hijos: «Traten con mucho respeto las ofrendas sagradas que me consagran los israelitas, para no profanar mi santo nombre. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 는 이스라엘 백성이 나에게 드리는 거룩한 예물을 함부로 다루어 나의 거룩한 이름을 욕되게 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое имя. Я – Господь.
  • Восточный перевод - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исроильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Instruis Aaron et ses fils des cas où ils doivent se tenir à l’écart des offrandes saintes des Israélites, afin de ne pas profaner ma sainteté au travers des choses qu’ils me consacrent. Je suis l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với A-rôn và các con A-rôn: Đối với các lễ vật thánh người Ít-ra-ên đem dâng lên Ta, các ngươi phải rất thận trọng để khỏi làm xúc phạm Danh Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนกับบุตรชายให้ปฏิบัติต่อเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งชาวอิสราเอลนำมาถวายแก่เรานั้นด้วยความเคารพยำเกรง จะได้ไม่เป็นการลบหลู่นามอันบริสุทธิ์ของเรา เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ให้​ระมัด​ระวัง​ใน​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​พวก​เขา​จัด​ถวาย​แก่​เรา เพื่อ​เขา​จะ​ไม่​ดู​หมิ่น​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 3. Mose 21:6 - Ein Priester soll heilig sein und mir allein dienen. Meinen Namen darf er nicht entweihen, denn er bringt mir, dem Herrn, seinem Gott, die Opfer dar. Sie sind meine Speise, darum muss er darauf achten, dass er sich nicht verunreinigt.
  • 4. Mose 6:3 - dann soll er weder Wein noch sonst ein berauschendes Getränk noch Essig zu sich nehmen. Er darf auch keinen Traubensaft trinken und weder frische noch getrocknete Trauben essen.
  • 4. Mose 6:4 - Solange sein Versprechen gilt, soll er nichts verzehren, was aus Trauben zubereitet wird, auch nicht die Kerne oder die Haut der Trauben.
  • 4. Mose 6:5 - Während der ganzen Zeit, in der er sich mir geweiht hat, dient er allein mir. Als Zeichen dafür soll er sein Haar in dieser Zeit nicht schneiden, sondern frei wachsen lassen.
  • 4. Mose 6:6 - Er darf auch nicht in die Nähe eines Toten kommen, solange er mir geweiht ist.
  • 4. Mose 6:7 - Selbst wenn sein Vater, seine Mutter, sein Bruder oder seine Schwester stirbt, darf er sich nicht dadurch verunreinigen, dass er in ihre Nähe kommt. Denn er dient mir, seinem Gott,
  • 4. Mose 6:8 - und soll rein bleiben, solange sein Versprechen gilt.
  • 3. Mose 20:3 - Ich selbst werde mich gegen ihn wenden und ihn nicht am Leben lassen. Denn er hat mein Heiligtum entweiht und meinen heiligen Namen beschmutzt, indem er eines seiner Kinder dem Götzen Moloch geopfert hat.
  • 3. Mose 22:3 - Für alle künftigen Generationen soll gelten: Wenn ein Priester unrein ist und trotzdem den mir geweihten Opfergaben der Israeliten nahe kommt, werde ich ihn aus meiner Gegenwart verbannen. Er hat sein Leben verwirkt. Ich bin der Herr.
  • 3. Mose 22:4 - Kein Nachkomme Aarons, der an Aussatz oder Ausfluss leidet, darf seinen Anteil an den heiligen Opfergaben essen, bevor er wieder rein ist. Hat er etwas berührt, das durch einen Toten verunreinigt worden ist, hat er einen Samenerguss gehabt,
  • 3. Mose 22:5 - ein unreines Kriechtier angefasst oder einen Menschen, der gerade unrein ist,
  • 3. Mose 22:6 - dann gilt er selbst als unrein bis zum Abend. Er kann erst wieder von den heiligen Opfergaben essen, wenn er sich gewaschen hat.
  • 3. Mose 15:31 - Ihr, Mose und Aaron, sollt die Israeliten davor warnen, sich zu verunreinigen und das Heiligtum, in dem ich mitten unter euch wohne, zu entweihen! Denn sonst müssen sie sterben!
  • 3. Mose 19:12 - Wenn ihr bei meinem Namen schwört, sollt ihr ihn nicht durch einen Meineid entweihen. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • 2. Mose 13:12 - dann sollt ihr dem Herrn eure ältesten Söhne weihen und ihm jedes männliche Tier opfern, das von seiner Mutter als erstes zur Welt gebracht wird.
  • 3. Mose 22:32 - Entweiht nicht meinen heiligen Namen! Alle Israeliten sollen mich als ihren heiligen Gott verehren. Ich bin der Herr, und ich habe euch als mein Volk ausgesondert.
  • 4. Mose 18:32 - Wenn ihr vorher das Beste abgegeben habt, ladet ihr keine Schuld auf euch. So sorgt ihr dafür, dass die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweiht werden und ihr nicht sterben müsst.«
  • 2. Mose 28:38 - so dass es auf Aarons Stirn liegt. Er soll es immer zum Dienst im Heiligtum tragen, weil die Israeliten ein Gebot übersehen könnten, wenn sie mir ihre Opfer darbringen. Doch wenn Aaron mit dem Schild auf der Stirn vor mich tritt, werde ich ihre Schuld vergeben und mich an ihren Gaben erfreuen.
  • 3. Mose 18:21 - Lass keines deiner Kinder für den Götzen Moloch als Opfer verbrennen, denn damit entweihst du meinen Namen! Ich bin der Herr, dein Gott.
  • 5. Mose 15:19 - Alle männlichen Rinder, Schafe und Ziegen, die als erste von ihrer Mutter geboren werden, sollt ihr dem Herrn geben und als heilig ansehen. Nehmt darum kein erstgeborenes Rind als Zugtier, und schert kein erstgeborenes Schaf!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen sorgfältig mit den Opfergaben der Israeliten umgehen, sonst entweihen sie meinen heiligen Namen. Ich bin der Herr.
  • 新标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 当代译本 - “你告诉亚伦父子们要谨慎处理以色列人献给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子,叫他们谨慎处理以色列人分别为圣归给我的圣物,免得他们亵渎我的圣名;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,谨慎对待以色列子民所分别为圣归于我的圣物,以免亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • New International Version - “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “Here is what I want you to tell Aaron and his sons. Tell them to treat the sacred offerings with respect. They are the offerings the Israelites set apart to honor me. So Aaron and his sons must never treat my name as if it were not holy. I am the Lord.
  • English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons so that they abstain from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they do not profane my holy name: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Tell Aaron and his sons to be very careful with the sacred gifts that the Israelites set apart for me, so they do not bring shame on my holy name. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to deal respectfully with the holy offerings of the Israelites that they have consecrated to me, so they do not profane my holy name; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.
  • New King James Version - “Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord.
  • Amplified Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy things (offerings, gifts) which the children of Israel dedicate to Me, so that they do not profane My holy name; I am the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.
  • King James Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord.
  • New English Translation - “Tell Aaron and his sons that they must deal respectfully with the holy offerings of the Israelites, which they consecrate to me, so that they do not profane my holy name. I am the Lord.
  • World English Bible - “Tell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 「你告訴亞倫父子們要謹慎處理以色列人獻給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子,叫他們謹慎處理以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們,叫他們要和 以色列 人中分別為聖而歸我的聖物隔離,免得他們褻瀆我的聖名;我永恆主耶和華。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,謹慎對待以色列子民所分別為聖歸於我的聖物,以免褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 告亞倫及其子云、當於以色列族所獻我之聖物、自為區別、免瀆我聖名、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a Aarón y a sus hijos: «Traten con mucho respeto las ofrendas sagradas que me consagran los israelitas, para no profanar mi santo nombre. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 는 이스라엘 백성이 나에게 드리는 거룩한 예물을 함부로 다루어 나의 거룩한 이름을 욕되게 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое имя. Я – Господь.
  • Восточный перевод - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исроильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Instruis Aaron et ses fils des cas où ils doivent se tenir à l’écart des offrandes saintes des Israélites, afin de ne pas profaner ma sainteté au travers des choses qu’ils me consacrent. Je suis l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với A-rôn và các con A-rôn: Đối với các lễ vật thánh người Ít-ra-ên đem dâng lên Ta, các ngươi phải rất thận trọng để khỏi làm xúc phạm Danh Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนกับบุตรชายให้ปฏิบัติต่อเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งชาวอิสราเอลนำมาถวายแก่เรานั้นด้วยความเคารพยำเกรง จะได้ไม่เป็นการลบหลู่นามอันบริสุทธิ์ของเรา เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ให้​ระมัด​ระวัง​ใน​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​พวก​เขา​จัด​ถวาย​แก่​เรา เพื่อ​เขา​จะ​ไม่​ดู​หมิ่น​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 3. Mose 21:6 - Ein Priester soll heilig sein und mir allein dienen. Meinen Namen darf er nicht entweihen, denn er bringt mir, dem Herrn, seinem Gott, die Opfer dar. Sie sind meine Speise, darum muss er darauf achten, dass er sich nicht verunreinigt.
  • 4. Mose 6:3 - dann soll er weder Wein noch sonst ein berauschendes Getränk noch Essig zu sich nehmen. Er darf auch keinen Traubensaft trinken und weder frische noch getrocknete Trauben essen.
  • 4. Mose 6:4 - Solange sein Versprechen gilt, soll er nichts verzehren, was aus Trauben zubereitet wird, auch nicht die Kerne oder die Haut der Trauben.
  • 4. Mose 6:5 - Während der ganzen Zeit, in der er sich mir geweiht hat, dient er allein mir. Als Zeichen dafür soll er sein Haar in dieser Zeit nicht schneiden, sondern frei wachsen lassen.
  • 4. Mose 6:6 - Er darf auch nicht in die Nähe eines Toten kommen, solange er mir geweiht ist.
  • 4. Mose 6:7 - Selbst wenn sein Vater, seine Mutter, sein Bruder oder seine Schwester stirbt, darf er sich nicht dadurch verunreinigen, dass er in ihre Nähe kommt. Denn er dient mir, seinem Gott,
  • 4. Mose 6:8 - und soll rein bleiben, solange sein Versprechen gilt.
  • 3. Mose 20:3 - Ich selbst werde mich gegen ihn wenden und ihn nicht am Leben lassen. Denn er hat mein Heiligtum entweiht und meinen heiligen Namen beschmutzt, indem er eines seiner Kinder dem Götzen Moloch geopfert hat.
  • 3. Mose 22:3 - Für alle künftigen Generationen soll gelten: Wenn ein Priester unrein ist und trotzdem den mir geweihten Opfergaben der Israeliten nahe kommt, werde ich ihn aus meiner Gegenwart verbannen. Er hat sein Leben verwirkt. Ich bin der Herr.
  • 3. Mose 22:4 - Kein Nachkomme Aarons, der an Aussatz oder Ausfluss leidet, darf seinen Anteil an den heiligen Opfergaben essen, bevor er wieder rein ist. Hat er etwas berührt, das durch einen Toten verunreinigt worden ist, hat er einen Samenerguss gehabt,
  • 3. Mose 22:5 - ein unreines Kriechtier angefasst oder einen Menschen, der gerade unrein ist,
  • 3. Mose 22:6 - dann gilt er selbst als unrein bis zum Abend. Er kann erst wieder von den heiligen Opfergaben essen, wenn er sich gewaschen hat.
  • 3. Mose 15:31 - Ihr, Mose und Aaron, sollt die Israeliten davor warnen, sich zu verunreinigen und das Heiligtum, in dem ich mitten unter euch wohne, zu entweihen! Denn sonst müssen sie sterben!
  • 3. Mose 19:12 - Wenn ihr bei meinem Namen schwört, sollt ihr ihn nicht durch einen Meineid entweihen. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • 2. Mose 13:12 - dann sollt ihr dem Herrn eure ältesten Söhne weihen und ihm jedes männliche Tier opfern, das von seiner Mutter als erstes zur Welt gebracht wird.
  • 3. Mose 22:32 - Entweiht nicht meinen heiligen Namen! Alle Israeliten sollen mich als ihren heiligen Gott verehren. Ich bin der Herr, und ich habe euch als mein Volk ausgesondert.
  • 4. Mose 18:32 - Wenn ihr vorher das Beste abgegeben habt, ladet ihr keine Schuld auf euch. So sorgt ihr dafür, dass die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweiht werden und ihr nicht sterben müsst.«
  • 2. Mose 28:38 - so dass es auf Aarons Stirn liegt. Er soll es immer zum Dienst im Heiligtum tragen, weil die Israeliten ein Gebot übersehen könnten, wenn sie mir ihre Opfer darbringen. Doch wenn Aaron mit dem Schild auf der Stirn vor mich tritt, werde ich ihre Schuld vergeben und mich an ihren Gaben erfreuen.
  • 3. Mose 18:21 - Lass keines deiner Kinder für den Götzen Moloch als Opfer verbrennen, denn damit entweihst du meinen Namen! Ich bin der Herr, dein Gott.
  • 5. Mose 15:19 - Alle männlichen Rinder, Schafe und Ziegen, die als erste von ihrer Mutter geboren werden, sollt ihr dem Herrn geben und als heilig ansehen. Nehmt darum kein erstgeborenes Rind als Zugtier, und schert kein erstgeborenes Schaf!
圣经
资源
计划
奉献