逐节对照
- 当代译本 - 都必须献毫无残疾的公牛、公绵羊或公山羊才能蒙悦纳。
- 新标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
- 圣经新译本 - 就要把没有残疾的公牛,或公绵羊,或公山羊献上,才蒙悦纳。
- 中文标准译本 - 都必须是无瑕疵的公牛、公绵羊或公山羊,使你们可蒙悦纳。
- 现代标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
- 和合本(拼音版) - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
- New International Version - you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
- New International Reader's Version - You must bring a male animal without any flaws if you want the Lord to accept it from you. It does not matter whether it is from your cattle, sheep or goats.
- English Standard Version - if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats.
- New Living Translation - you will be accepted only if your offering is a male animal with no defects. It may be a bull, a ram, or a male goat.
- Christian Standard Bible - must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for you to be accepted.
- New American Standard Bible - for you to be accepted—it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.
- New King James Version - you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
- Amplified Bible - so that you may be accepted—it must be a male without blemish from the cattle, the sheep, or the goats.
- American Standard Version - that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
- King James Version - Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
- New English Translation - if it is to be acceptable for your benefit it must be a flawless male from the cattle, sheep, or goats.
- World English Bible - that you may be accepted, you shall offer a male without defect, of the bulls, of the sheep, or of the goats.
- 新標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
- 當代譯本 - 都必須獻毫無殘疾的公牛、公綿羊或公山羊才能蒙悅納。
- 聖經新譯本 - 就要把沒有殘疾的公牛,或公綿羊,或公山羊獻上,才蒙悅納。
- 呂振中譯本 - 他 總要 將牛、或綿羊、或山羊中、公的、完全沒有殘疾的 獻上 、才能蒙悅納。
- 中文標準譯本 - 都必須是無瑕疵的公牛、公綿羊或公山羊,使你們可蒙悅納。
- 現代標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
- 文理和合譯本 - 冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、
- 文理委辦譯本 - 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
- Nueva Versión Internacional - para que le sea aceptado deberá presentar un macho sin defecto de entre el ganado vacuno, ovino o cabrío.
- 현대인의 성경 - 그 제물은 내가 기쁘게 받을 수 있도록 소나 양이나 염소 중에서 흠이 없는 수컷을 바쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- Восточный перевод - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- La Bible du Semeur 2015 - devra apporter, pour être agréé, une bête mâle sans défaut, un bovin, un mouton ou un chevreau.
- リビングバイブル - 傷のない雄でなければならない。それも若い牛か羊、あるいはやぎに限る。
- Nova Versão Internacional - apresentará um macho sem defeito do rebanho, isto é, um boi, um carneiro ou um bode, a fim de que seja aceito em seu favor.
- Hoffnung für alle - dann muss er ein fehlerloses männliches Tier aussuchen, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege. Nur dann werde ich die Gabe gnädig annehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - người ấy phải dâng một con bò, hoặc chiên, hoặc dê không tì vít, và phải là con đực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องถวายสัตว์ตัวผู้ที่ไม่มีตำหนิ ไม่ว่าจะเป็นวัว แกะ หรือแพะ เพื่อของถวายนั้นจะเป็นที่ยอมรับแทนตัวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเป็นที่ยอมรับ พวกเจ้าต้องถวายสัตว์ตัวผู้ที่ปราศจากตำหนิจากฝูงโค แกะ หรือแพะ
交叉引用
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督借着永恒的灵把自己毫无瑕疵地献给上帝呢?祂的血岂不更能洗净我们的良心,使我们脱离导致灭亡的行为,以便事奉永活的上帝吗?
- 路加福音 23:14 - 对他们说:“你们带这个人来,说祂煽动百姓造反。我当着你们的面审问了祂,却查不出祂有任何你们指控的罪。
- 利未记 4:32 - “他若献绵羊作赎罪祭,必须献一只毫无残疾的母绵羊。
- 哥林多后书 5:21 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
- 路加福音 23:41 - 我们是罪有应得,但这个人没有任何过犯。”
- 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为罪受苦 ,以无罪之身代替不义之人,为要领你们到上帝面前。祂的肉体虽被处死,但祂借着圣灵复活了。
- 彼得前书 2:22 - 祂没有犯罪,口中也没有诡诈。
- 彼得前书 2:23 - 祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
- 彼得前书 2:24 - 祂被钉在十字架上,亲身担当了我们的罪,使我们向着罪死了,可以过公义的生活。因祂所受的鞭伤,你们得到了医治。
- 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
- 彼得前书 1:19 - 而是靠无瑕无疵的代罪羔羊基督的宝血。
- 出埃及记 12:5 - 羊羔必须是毫无残疾、一岁的公绵羊或公山羊。
- 约翰福音 19:4 - 彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
- 马太福音 27:54 - 看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都惊恐万状,说:“这人真是上帝的儿子啊!”
- 以弗所书 5:27 - 以便把圣洁、完美、没有污点和皱纹等瑕疵的荣耀教会献给祂自己。
- 马太福音 27:4 - “我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!” 他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
- 路加福音 23:47 - 百夫长见此情形,便赞美上帝,说:“这人的确是个义人。”
- 利未记 1:10 - “如果用绵羊或山羊作燔祭,必须用毫无残疾的公羊。
- 利未记 1:3 - 如果用牛作燔祭,必须用毫无残疾的公牛,在会幕门口献上,便可蒙耶和华悦纳。