逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民,對他們說:凡是以色列家中或以色列中寄居的人,如果要獻上他的祭物,無論是還願祭或是獻給耶和華為燔祭的甘心祭,
- 新标点和合本 - “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙,以及以色列众人,对他们说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的 ,若要献供物给耶和华作燔祭,无论是为所许的愿或是甘心献的,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙,以及以色列众人,对他们说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的 ,若要献供物给耶和华作燔祭,无论是为所许的愿或是甘心献的,
- 当代译本 - “你要告诉亚伦父子们及所有以色列人:任何以色列人或寄居在以色列的外族人,若向耶和华献燔祭,无论是为了还愿还是出于自愿,
- 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人,对他们说:任何以色列家的人,或是在以色列中寄居的外人,奉献供物的时候,无论是为还愿,或是甘心献给耶和华的燔祭,
- 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民,对他们说:凡是以色列家中或以色列中寄居的人,如果要献上他的祭物,无论是还愿祭或是献给耶和华为燔祭的甘心祭,
- 现代标点和合本 - “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华做燔祭的,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,
- New International Version - “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘If any of you—whether an Israelite or a foreigner residing in Israel—presents a gift for a burnt offering to the Lord, either to fulfill a vow or as a freewill offering,
- New International Reader's Version - “Speak to Aaron and his sons. Speak to all the Israelites. Tell them, ‘Suppose any of you brings a gift for a burnt offering to the Lord. It does not matter whether you are an Israelite or an outsider who lives in Israel. It does not matter whether you bring the offering to keep a promise or because you choose to give it.
- English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons and all the people of Israel and say to them, When any one of the house of Israel or of the sojourners in Israel presents a burnt offering as his offering, for any of their vows or freewill offerings that they offer to the Lord,
- New Living Translation - “Give Aaron and his sons and all the Israelites these instructions, which apply both to native Israelites and to the foreigners living among you. “If you present a gift as a burnt offering to the Lord, whether it is to fulfill a vow or is a voluntary offering,
- Christian Standard Bible - “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites and tell them: Any man of the house of Israel or of the resident aliens in Israel who presents his offering — whether they present payment of vows or freewill gifts to the Lord as burnt offerings —
- New American Standard Bible - “Speak to Aaron and to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, ‘Anyone of the house of Israel or of the strangers in Israel who presents his offering, whether it is any of their vows or any of their voluntary offerings, which they present to the Lord as a burnt offering—
- New King James Version - “Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, and say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the Lord as a burnt offering—
- Amplified Bible - “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them, ‘Any man of the house of Israel or any stranger in Israel who presents his offering, whether to fulfill any of their vows or as any of their freewill (voluntary) offerings which they presented to the Lord as a burnt offering—
- American Standard Version - Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering;
- King James Version - Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering;
- New English Translation - “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites and tell them, ‘When any man from the house of Israel or from the foreigners in Israel presents his offering for any of the votive or freewill offerings which they present to the Lord as a burnt offering,
- World English Bible - “Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘Whoever is of the house of Israel, or of the foreigners in Israel, who offers his offering, whether it is any of their vows or any of their free will offerings, which they offer to Yahweh for a burnt offering:
- 新標點和合本 - 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫,以及以色列眾人,對他們說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的 ,若要獻供物給耶和華作燔祭,無論是為所許的願或是甘心獻的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫,以及以色列眾人,對他們說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的 ,若要獻供物給耶和華作燔祭,無論是為所許的願或是甘心獻的,
- 當代譯本 - 「你要告訴亞倫父子們及所有以色列人:任何以色列人或寄居在以色列的外族人,若向耶和華獻燔祭,無論是為了還願還是出於自願,
- 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人,對他們說:任何以色列家的人,或是在以色列中寄居的外人,奉獻供物的時候,無論是為還願,或是甘心獻給耶和華的燔祭,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他兒子們跟 以色列 眾人說:「 以色列 家的人、或是在 以色列 中寄居的、凡獻供物,無論是還願的、是自願獻的、就是他所獻與永恆主做燔祭的,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華做燔祭的,
- 文理和合譯本 - 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、暨其中之賓旅、或為償願、或出樂輸、以獻燔祭、
- 文理委辦譯本 - 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾人云、凡 以色列 族之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若獻祭於主、為火焚祭、無論為償願、為樂意而獻、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas: «Si alguno de ustedes, sea israelita o extranjero residente en Israel, presenta un holocausto al Señor para cumplir un voto, o como ofrenda voluntaria,
- Новый Русский Перевод - – Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,
- Восточный перевод - – Говори с Харуном и его сыновьями и со всеми исраильтянами, скажи им: «Если кто-то из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев принесёт дар для всесожжения Вечному по обету или в пожертвование,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с Харуном и его сыновьями и со всеми исраильтянами, скажи им: «Если кто-то из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев принесёт дар для всесожжения Вечному по обету или в пожертвование,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с Хоруном и его сыновьями и со всеми исроильтянами, скажи им: «Если кто-то из исроильтян или живущих в Исроиле чужеземцев принесёт дар для всесожжения Вечному по обету или в пожертвование,
- La Bible du Semeur 2015 - Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites, et dis-leur : Tout homme – Israélite ou immigré – qui offre un holocauste à l’Eternel – soit pour l’accomplissement de quelque vœu, soit comme don volontaire –
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês—seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel—, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor—quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária—,
- Hoffnung für alle - »Sag Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten: Wenn ein Israelit oder ein Fremder bei euch mir, dem Herrn, ein Brandopfer darbringen will – sei es freiwillig oder um ein Gelübde einzulösen –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với A-rôn, các con A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên: Nếu một người Ít-ra-ên hay một ngoại kiều đem dâng sinh tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu, dù là lễ vật hứa dâng trong lúc thệ nguyện hoặc lễ vật tình nguyện hiến dâng, và muốn cho lễ vật mình được chấp nhận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอลว่า ‘หากชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวคนใดที่อาศัยในหมู่พวกเจ้า จะถวายเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะถวายตามสัตย์ปฏิญาณหรือเป็นเครื่องบูชาตามความสมัครใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกอาโรนและบรรดาบุตรของเขา และชาวอิสราเอลด้วยว่า ‘เมื่อใดพงศ์พันธุ์อิสราเอลหรือคนต่างด้าวในอิสราเอลถวายเครื่องสักการะ ไม่ว่าจะเนื่องมาจากคำสาบานหรือด้วยความสมัครใจ ซึ่งนำมาถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะใช้เผาเป็นของถวาย
交叉引用
- 民數記 15:14 - 如果寄居在你們中間的外人,或世世代代在你們中間的外人,想要向耶和華獻上馨香的火祭,那麼,你們怎樣做,他也要怎樣做。
- 民數記 15:15 - 無論是對你們還是對寄居的外人,會眾要有同一個律例。這是你們世世代代永遠的律例。在耶和華面前,你們怎樣,外人也要怎樣。
- 民數記 15:16 - 你們和寄居在你們中間的外人,是同一個條例、同一個規定。」
- 利未記 17:10 - 「凡是以色列家的人,或寄居在他們中間的外人,無論吃了什麼血,我必對這吃血的人翻臉,把他從民中剪除。
- 使徒行傳 18:18 - 保羅在哥林多 繼續留了許多日子,然後向弟兄們告別,坐船往敘利亞省去;普茜拉和阿奎拉也與他同去。他因為許過願,就在堅革里港剃了頭髮。
- 詩篇 61:8 - 因此我要永遠歌頌你的名, 好天天還我所許的願。
- 利未記 23:38 - 這些節期,是在耶和華的安息日以外的節期;這些祭物,是在你們獻給耶和華的供物、各種還願祭、各種甘心祭以外的祭物。
- 利未記 17:13 - 「凡是以色列子民中的人,或寄居在他們中間的外人,如果獵取了可食用的飛禽走獸作野味,必須把牠的血放出來,並且用土掩蓋。
- 詩篇 116:14 - 我要在耶和華所有的子民面前, 向他還我所許的願。
- 詩篇 116:18 - 我要在耶和華所有的子民面前, 向他還我所許的願;
- 利未記 7:16 - 「如果所獻的祭物是作還願祭或甘心祭,要在獻上祭物的當天吃;剩下的部分可以第二天吃。
- 傳道書 5:4 - 你向神許了願,償還不可遲延,因為神不喜歡愚昧人;你所許的願應當償還。
- 詩篇 65:1 - 神哪,在錫安,讚美等候著你 , 所許的願也要向你償還!
- 詩篇 22:25 - 在廣大的會眾當中, 我對你的讚美從你而來; 在敬畏他的人面前, 我要償還我所許的願。
- 約拿書 2:9 - 而我卻要以感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩在於耶和華!」
- 申命記 12:17 - 你五穀、新酒和新油的十一奉獻,還有你牛群羊群中頭生的,你所許的任何還願祭,你的甘心祭以及你手中的供物,都不可在自己的城裡吃。
- 詩篇 56:12 - 神哪,我向你所許的願在我身上, 我要用感謝祭向你償還!
- 詩篇 61:5 - 是的,神哪,是你垂聽了我所許的願, 將產業賜給敬畏你名的人!
- 詩篇 66:13 - 我要帶著燔祭來到你的殿, 向你還我所許的願,
- 約拿書 1:16 - 那些人大大敬畏耶和華,向耶和華獻上祭物,並且許願。
- 申命記 16:10 - 然後照著耶和華你的神所祝福你的,獻上你手中足量的甘心祭物,向耶和華你的神守七七節。
- 利未記 1:10 - 「他的祭物如果是從羊群中取來作燔祭,無論是綿羊還是山羊,都要獻上一隻無瑕疵的公羊。
- 利未記 1:2 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們中間如果有人要獻祭給耶和華,就要從牛群或羊群中獻上牲畜為祭物。
- 民數記 15:3 - 向耶和華獻上火祭時,無論是燔祭或是別的祭物,無論是為了還特殊的願,或是作甘心祭,或是作各節期的祭,都要從牛群或羊群中取來,燒獻為馨香之氣給耶和華。
- 申命記 12:6 - 把你們的燔祭、祭物、十一奉獻和你們手中的供物,你們的還願祭和甘心祭,以及你們的牛群羊群中頭生的,都帶到那裡。