逐节对照
- Новый Русский Перевод - Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.
- 新标点和合本 - “凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “任何外人都不可吃圣物;寄居在祭司家的,或雇工,都不可吃圣物。
- 和合本2010(神版-简体) - “任何外人都不可吃圣物;寄居在祭司家的,或雇工,都不可吃圣物。
- 当代译本 - “祭司家以外的人不可吃圣物,在祭司家中寄居的或做雇工的都不可吃,
- 圣经新译本 - “所有外族人都不可吃圣物;寄居在祭司家里的人或是受雇的雇工,都不可吃圣物。
- 中文标准译本 - “祭司家以外的任何人都不可吃圣物,祭司家里的客居者和雇工,也不可吃圣物。
- 现代标点和合本 - “凡外人不可吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。
- 和合本(拼音版) - “凡外人不可吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。
- New International Version - “ ‘No one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it.
- New International Reader's Version - “ ‘Only a member of a priest’s family can eat the sacred offering. The guest of a priest can’t eat it. A priest’s hired worker can’t eat it either.
- English Standard Version - “A lay person shall not eat of a holy thing; no foreign guest of the priest or hired worker shall eat of a holy thing,
- New Living Translation - “No one outside a priest’s family may eat the sacred offerings. Even guests and hired workers in a priest’s home are not allowed to eat them.
- The Message - “No layperson may eat anything set apart as holy. Nor may a priest’s guest or his hired hand eat anything holy. But if a priest buys a slave, the slave may eat of it; also the slaves born in his house may eat his food. If a priest’s daughter marries a layperson, she may no longer eat from the holy contributions. But if the priest’s daughter is widowed or divorced and without children and returns to her father’s household as before, she may eat of her father’s food. But no layperson may eat of it.
- Christian Standard Bible - “No one outside a priest’s family is to eat the holy offering. A foreigner staying with a priest or a hired worker is not to eat the holy offering.
- New American Standard Bible - ‘No layman, however, is to eat the holy gift; a foreign resident with the priest or a hired worker shall not eat the holy gift.
- New King James Version - ‘No outsider shall eat the holy offering; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.
- Amplified Bible - ‘No layman [that is, someone outside of Aaron’s family] is to eat the holy gift [which has been offered to God]; a foreigner residing with the priest or a hired man shall not eat the holy thing.
- American Standard Version - There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest’s, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
- King James Version - There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
- New English Translation - “‘No lay person may eat anything holy. Neither a priest’s lodger nor a hired laborer may eat anything holy,
- World English Bible - “‘No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
- 新標點和合本 - 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「任何外人都不可吃聖物;寄居在祭司家的,或雇工,都不可吃聖物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「任何外人都不可吃聖物;寄居在祭司家的,或雇工,都不可吃聖物。
- 當代譯本 - 「祭司家以外的人不可吃聖物,在祭司家中寄居的或做雇工的都不可吃,
- 聖經新譯本 - “所有外族人都不可吃聖物;寄居在祭司家裡的人或是受雇的雇工,都不可吃聖物。
- 呂振中譯本 - 『一切非祭司的平常人都不可喫聖物;在祭司家寄住者或是雇工人、也不可喫聖物。
- 中文標準譯本 - 「祭司家以外的任何人都不可吃聖物,祭司家裡的客居者和雇工,也不可吃聖物。
- 現代標點和合本 - 「凡外人不可吃聖物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物。
- 文理和合譯本 - 外人不得食聖物、為旅為傭於祭司家者、亦不得食之、
- 文理委辦譯本 - 外人不得食聖物、於祭司之家、為旅為傭、亦不得食聖物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡外人毋食聖物、居祭司家之賓旅、或祭司所僱之傭人、皆毋食聖物、
- Nueva Versión Internacional - »Nadie ajeno a la familia sacerdotal comerá de las ofrendas sagradas, ni tampoco comerá de ellas ningún huésped del sacerdote, ni su jornalero.
- 현대인의 성경 - “제사장의 가족 외에는 아무도 거룩한 음식을 먹을 수 없다. 그러므로 제사장을 찾아온 손님이나 그가 고용한 품꾼은 그 음식을 먹지 못한다.
- Восточный перевод - Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священнослужителя, ни его наёмному слуге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священнослужителя, ни его наёмному слуге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священнослужителя, ни его наёмному слуге.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun profane ne mangera d’une offrande sainte ; même pas l’hôte d’un prêtre ou son salarié.
- リビングバイブル - 祭司でない者は、聖なるいけにえを食べてはならない。祭司の家の同居人や使用人であっても、口にしてはいけない。
- Nova Versão Internacional - “Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede nem o seu empregado.
- Hoffnung für alle - Nur wer zur Familie des Priesters gehört, darf von den heiligen Opfergaben essen. Wer lediglich in seinem Haus wohnt oder tageweise bei ihm Arbeit findet, darf dies nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài con cháu A-rôn, không ai được ăn lễ vật thánh. Khách đến thăm và đầy tớ trong nhà thầy tế lễ đều không được ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ที่ไม่ใช่คนในครอบครัวของปุโรหิต ห้ามกินเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ ผู้ที่มาเยี่ยมเยียนปุโรหิตหรือลูกจ้างก็กินไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ไม่ได้ ผู้เป็นแขกของปุโรหิตหรือคนงานรับใช้ก็รับประทานสิ่งบริสุทธิ์ไม่ได้
交叉引用
- Исход 29:33 - Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это – святыня.
- Матфея 12:4 - Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб , который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам .
- 1 Царств 21:6 - И священник дал ему священный хлеб , потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.