逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司既然在自己百姓中為首,就不可從俗玷污自己 。
 - 新标点和合本 - 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司既然在自己百姓中为首,就不可从俗玷污自己 。
 - 和合本2010(神版-简体) - 祭司既然在自己百姓中为首,就不可从俗玷污自己 。
 - 当代译本 - 祭司不可因姻亲的关系而玷污自己。
 - 圣经新译本 - 祭司不可为了姻亲而玷污,亵渎自己的圣职(全句或译:“祭司既为族人的首领,就不可从俗玷污”)。
 - 中文标准译本 - 他不可作为家主,为姻亲使自己受玷污 ,被亵渎。
 - 现代标点和合本 - 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
 - 和合本(拼音版) - 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
 - New International Version - He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself.
 - New International Reader's Version - But he must not make himself “unclean” by going near the bodies of people only related to him by marriage. Going near them would make him “unclean.”
 - English Standard Version - He shall not make himself unclean as a husband among his people and so profane himself.
 - New Living Translation - But a priest must not defile himself and make himself unclean for someone who is related to him only by marriage.
 - Christian Standard Bible - He is not to make himself unclean for those related to him by marriage and so defile himself.
 - New American Standard Bible - He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, so as to profane himself.
 - New King James Version - Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
 - Amplified Bible - He shall not become unclean as a relative by marriage among his people, and so profane himself.
 - American Standard Version - He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
 - King James Version - But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
 - New English Translation - He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
 - World English Bible - He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
 - 新標點和合本 - 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司既然在自己百姓中為首,就不可從俗玷污自己 。
 - 當代譯本 - 祭司不可因姻親的關係而玷污自己。
 - 聖經新譯本 - 祭司不可為了姻親而玷污,褻瀆自己的聖職(全句或譯:“祭司既為族人的首領,就不可從俗玷污”)。
 - 呂振中譯本 - 但姐妹若嫁了人,他就不可為了她而蒙不潔 。
 - 中文標準譯本 - 他不可作為家主,為姻親使自己受玷汙 ,被褻瀆。
 - 現代標點和合本 - 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
 - 文理和合譯本 - 既為民長、則勿從俗、致污己身、
 - 文理委辦譯本 - 既為長者、則勿從俗、為人蒙污、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即為民長、亦毋蒙不潔而辱其職、
 - Nueva Versión Internacional - Como jefes de su pueblo, no deben hacerse impuros ni contaminarse.
 - 현대인의 성경 - 제사장은 백성의 지도자이므로 보통 사람과 같이 함부로 시체를 만져 자신을 더럽혀서는 안 된다.
 - Новый Русский Перевод - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
 - Восточный перевод - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
 - La Bible du Semeur 2015 - Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur , car il se profanerait .
 - リビングバイブル - 祭司はすべての民の指導者だから、特に身をきよく保ちなさい。一般の人と同じにふるまって、身を汚してはならない。
 - Nova Versão Internacional - Não poderá tornar-se impuro e contaminar-se por causa de parentes por casamento .
 - Hoffnung für alle - War seine Schwester aber verheiratet, darf er ihre Leiche nicht berühren, denn er würde sich sonst verunreinigen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ là người lãnh đạo của dân, nên không được để cho mình bị ô uế.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่ทำตัวเองให้เป็นมลทินเพราะคนที่มาเป็นญาติของเขาผ่านทางภรรยา และทำให้ตัวเองแปดเปื้อน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้เป็นมลทินจากคนที่แต่งงานกับเผ่าพันธุ์ของเขาและนับว่าเป็นญาติกัน
 - Thai KJV - อย่าให้เขามีมลทินคือกระทำให้ตนเองเป็นมลทิน เพราะเหตุเขาเป็นผู้ใหญ่ในหมู่ชนชาติของเขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่นักบวชจะต้องไม่ทำตัวเองให้ไม่บริสุทธิ์ ถ้าคนตายเป็นเพียงญาติฝ่ายเมีย การแตะต้องร่างคนตายจะทำให้นักบวชไม่บริสุทธิ์
 
交叉引用
- 以西結書 24:16 - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
 - 以西結書 24:17 - 只可嘆息,不可出聲,不可辦理喪事;裹上頭巾,腳上穿鞋,不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物 。」