Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 刈り入れのときは、畑の隅々まで刈り取ってはならない。地面に落ちた穂を拾い集めてもいけない。
  • 新标点和合本 - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的。
  • 当代译本 - “‘你们收割的时候,不要割净田角地边的庄稼,也不要捡那些掉在田里的穗子。
  • 圣经新译本 - “你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。
  • 中文标准译本 - “你们收割地里的庄稼时,不可连田地的边角都收割干净,也不要捡拾所遗落的庄稼。
  • 现代标点和合本 - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的;
  • 和合本(拼音版) - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
  • New International Version - “ ‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose you are harvesting your crops. Then do not harvest all the way to the edges of your field. And do not pick up the grain you missed.
  • English Standard Version - “When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
  • New Living Translation - “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop.
  • The Message - “When you harvest your land, don’t harvest right up to the edges of your field or gather the gleanings from the harvest. Don’t strip your vineyard bare or go back and pick up the fallen grapes. Leave them for the poor and the foreigner. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edge of your field or gather the gleanings of your harvest.
  • New American Standard Bible - ‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very edges of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • New King James Version - ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • Amplified Bible - ‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings (grain left after reaping) of your harvest.
  • American Standard Version - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
  • King James Version - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
  • New English Translation - “‘When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest.
  • World English Bible - “‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
  • 新標點和合本 - 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的。
  • 當代譯本 - 「『你們收割的時候,不要割淨田角地邊的莊稼,也不要撿那些掉在田裡的穗子。
  • 聖經新譯本 - “你們收割莊稼的時候,不可把角落的穀物都割盡,也不可拾取收割時遺下的。
  • 呂振中譯本 - 『在收割你們的地的莊稼時,不可把田邊都割盡了,也不可撿你收割時所遺落的。
  • 中文標準譯本 - 「你們收割地裡的莊稼時,不可連田地的邊角都收割乾淨,也不要撿拾所遺落的莊稼。
  • 現代標點和合本 - 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;
  • 文理和合譯本 - 穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、
  • 文理委辦譯本 - 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾刈田之所產、毋刈至田隅、刈時所遺者毋拾、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando llegue el tiempo de la cosecha, no sieguen hasta el último rincón de sus campos ni recojan todas las espigas que allí queden.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수할 때 곡식을 밭 구석구석까지 다 거두지 말고 또 떨어진 이삭도 줍지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous ferez les moissons dans votre pays, tu ne couperas pas les épis jusqu’au bord de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner .
  • Nova Versão Internacional - “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até as extremidades da sua lavoura nem ajuntem as espigas caídas de sua colheita.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in eurem Land die Getreideernte einbringt, dann sollt ihr eure Felder nicht ganz bis an den Rand abmähen und keine Nachlese halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thu hoạch thổ sản, đừng gặt sạch tận góc đồng, cũng đừng mót lại phần đã sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อเจ้าเก็บเกี่ยวพืชพันธุ์ธัญญาหาร อย่าเก็บเกี่ยวจนถึงขอบนา และอย่าเก็บเมล็ดข้าวซึ่งตกเกลื่อนตามพื้นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เจ้า​เก็บ​เกี่ยว​นา​ของ​เจ้า ก็​จง​อย่า​เกี่ยว​ข้าว​จน​สุด​ขอบ​นา หรือ​เก็บ​รวง​ข้าว​ที่​ตก​หล่น​ไว้​หลัง​จาก​เก็บ​เกี่ยว​เสร็จ​แล้ว
交叉引用
  • レビ記 23:29 - その日一日、罪を悔い改めて過ごさないような者はイスラエルから追放され、
  • ルツ記 2:2 - ある日、ルツはナオミに申し出ました。「お母さん、私、どなたか親切な方の畑で、刈り入れをする人たちのあとについて落ち穂を拾わせてもらおうと思うの。」 「すまないね、そうしてくれるかい。」
  • 申命記 24:19 - 刈り入れをし、畑に一束置き忘れて来たら、わざわざ取りに戻らず、移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。そうすれば、あなたの神、主があなたによくしてくださいます。
  • 申命記 24:20 - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • 申命記 24:21 - ぶどう園のぶどうもそうです。落ちた実を拾い集めたりせず、貧しい人のために残しておきなさい。
  • 申命記 24:22 - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
  • ルツ記 2:15 - そして、彼女が再び落ち穂拾いに戻ると、若者たちにこう命じました。「じゃまをしないで、麦の束の間でも落ち穂を拾わせてやりなさい。
  • レビ記 23:22 - 刈り入れのときは、畑の隅々まで刈り取ってはならない。落ち穂を拾ってはいけない。貧しい人や土地を持たない在留外国人のために残しておきなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 刈り入れのときは、畑の隅々まで刈り取ってはならない。地面に落ちた穂を拾い集めてもいけない。
  • 新标点和合本 - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的。
  • 当代译本 - “‘你们收割的时候,不要割净田角地边的庄稼,也不要捡那些掉在田里的穗子。
  • 圣经新译本 - “你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。
  • 中文标准译本 - “你们收割地里的庄稼时,不可连田地的边角都收割干净,也不要捡拾所遗落的庄稼。
  • 现代标点和合本 - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的;
  • 和合本(拼音版) - “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
  • New International Version - “ ‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose you are harvesting your crops. Then do not harvest all the way to the edges of your field. And do not pick up the grain you missed.
  • English Standard Version - “When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
  • New Living Translation - “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop.
  • The Message - “When you harvest your land, don’t harvest right up to the edges of your field or gather the gleanings from the harvest. Don’t strip your vineyard bare or go back and pick up the fallen grapes. Leave them for the poor and the foreigner. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edge of your field or gather the gleanings of your harvest.
  • New American Standard Bible - ‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very edges of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • New King James Version - ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • Amplified Bible - ‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings (grain left after reaping) of your harvest.
  • American Standard Version - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
  • King James Version - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
  • New English Translation - “‘When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest.
  • World English Bible - “‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
  • 新標點和合本 - 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的。
  • 當代譯本 - 「『你們收割的時候,不要割淨田角地邊的莊稼,也不要撿那些掉在田裡的穗子。
  • 聖經新譯本 - “你們收割莊稼的時候,不可把角落的穀物都割盡,也不可拾取收割時遺下的。
  • 呂振中譯本 - 『在收割你們的地的莊稼時,不可把田邊都割盡了,也不可撿你收割時所遺落的。
  • 中文標準譯本 - 「你們收割地裡的莊稼時,不可連田地的邊角都收割乾淨,也不要撿拾所遺落的莊稼。
  • 現代標點和合本 - 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;
  • 文理和合譯本 - 穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、
  • 文理委辦譯本 - 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾刈田之所產、毋刈至田隅、刈時所遺者毋拾、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando llegue el tiempo de la cosecha, no sieguen hasta el último rincón de sus campos ni recojan todas las espigas que allí queden.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수할 때 곡식을 밭 구석구석까지 다 거두지 말고 또 떨어진 이삭도 줍지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous ferez les moissons dans votre pays, tu ne couperas pas les épis jusqu’au bord de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner .
  • Nova Versão Internacional - “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até as extremidades da sua lavoura nem ajuntem as espigas caídas de sua colheita.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in eurem Land die Getreideernte einbringt, dann sollt ihr eure Felder nicht ganz bis an den Rand abmähen und keine Nachlese halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thu hoạch thổ sản, đừng gặt sạch tận góc đồng, cũng đừng mót lại phần đã sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อเจ้าเก็บเกี่ยวพืชพันธุ์ธัญญาหาร อย่าเก็บเกี่ยวจนถึงขอบนา และอย่าเก็บเมล็ดข้าวซึ่งตกเกลื่อนตามพื้นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เจ้า​เก็บ​เกี่ยว​นา​ของ​เจ้า ก็​จง​อย่า​เกี่ยว​ข้าว​จน​สุด​ขอบ​นา หรือ​เก็บ​รวง​ข้าว​ที่​ตก​หล่น​ไว้​หลัง​จาก​เก็บ​เกี่ยว​เสร็จ​แล้ว
  • レビ記 23:29 - その日一日、罪を悔い改めて過ごさないような者はイスラエルから追放され、
  • ルツ記 2:2 - ある日、ルツはナオミに申し出ました。「お母さん、私、どなたか親切な方の畑で、刈り入れをする人たちのあとについて落ち穂を拾わせてもらおうと思うの。」 「すまないね、そうしてくれるかい。」
  • 申命記 24:19 - 刈り入れをし、畑に一束置き忘れて来たら、わざわざ取りに戻らず、移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。そうすれば、あなたの神、主があなたによくしてくださいます。
  • 申命記 24:20 - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • 申命記 24:21 - ぶどう園のぶどうもそうです。落ちた実を拾い集めたりせず、貧しい人のために残しておきなさい。
  • 申命記 24:22 - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
  • ルツ記 2:15 - そして、彼女が再び落ち穂拾いに戻ると、若者たちにこう命じました。「じゃまをしないで、麦の束の間でも落ち穂を拾わせてやりなさい。
  • レビ記 23:22 - 刈り入れのときは、畑の隅々まで刈り取ってはならない。落ち穂を拾ってはいけない。貧しい人や土地を持たない在留外国人のために残しておきなさい。
圣经
资源
计划
奉献