逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们不可转向偶像,也不可造包金银的神像;我是耶和华你们的 神。
  • 新标点和合本 - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 不要祭拜虚无的神明,也不要为自己铸造神像。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 你们不可转向虚无的偶像,不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “ ‘Do not turn to idols or make metal gods for yourselves. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not turn away from me to worship statues of gods. Do not make for yourselves metal statues of gods. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Do not put your trust in idols or make metal images of gods for yourselves. I am the Lord your God.
  • The Message - “Don’t take up with no-god idols. Don’t make gods of cast metal. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - Do not turn to worthless idols or make cast images of gods for yourselves; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Do not turn to idols or make for yourselves cast metal gods; I am the Lord your God.
  • New King James Version - ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - Do not turn to idols or make for yourselves molten gods (images cast in metal); I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
  • King James Version - Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God.
  • New English Translation - Do not turn to idols, and you must not make for yourselves gods of cast metal. I am the Lord your God.
  • World English Bible - “‘Don’t turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可轉向虛無的神明,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可轉向虛無的神明,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 不要祭拜虛無的神明,也不要為自己鑄造神像。我是你們的上帝耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 你們不可轉向偶像,也不可造包金銀的神像;我是耶和華你們的 神。
  • 聖經新譯本 - 你們不可轉向偶像,也不可為自己鑄造神像;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 你們不可偏向偶相,也不可為自己造鑄像的神;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們不可轉向虛無的偶像,不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋從偽神、毋鑄神像、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No se vuelvan a los ídolos inútiles, ni se hagan dioses de metal fundido. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희는 우상을 만들거나 섬기지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous tournez pas vers les faux dieux , ne vous fabriquez pas d’idoles sous forme de statues en métal fondu . Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - 偶像の神々を造ったり、拝んだりしてはならない。わたしはあなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “Não se voltem para os ídolos nem façam para vocês deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt euch nicht mit anderen Göttern einlassen und euch keine Götzenstatuen anfertigen, denn ich bin der Herr, euer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thờ hình tượng, cũng không được đúc tượng các thần, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าหันไปหาหรือกราบไหว้รูปเคารพ หรือหล่อโลหะเป็นพระสำหรับเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​หัน​ไป​เชื่อ​ใน​รูป​เคารพ หรือ​หล่อ​เทวรูป​ทั้ง​หลาย​ให้​พวก​เจ้า​เอง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - อย่าให้ผู้ใดกลับนับถือรูปเคารพ หรือหล่อพระไว้เป็นรูปเคารพสำหรับตน เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่า​ทิ้ง​เรา​และ​หัน​ไป​กราบ​ไหว้​พวก​รูปเคารพ​และ​อย่า​เอา​เหล็ก​มา​หล่อ​เป็น​พวก​พระ​ต่างๆ​สำหรับ​พวก​เจ้าเอง เรา​คือ​ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​เจ้า
  • onav - وَلا تَتَحَوَّلُوا لِعِبَادَةِ الأَوْثَانِ، وَلا تَصُوغُوا لأَنْفُسِكُمْ آلِهَةً مَسْبُوكَةً، فَأَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ.
交叉引用
  • 哈该书 2:18 - 从今天起,也就是从九月二十四日起,你们要用心反省;自耶和华殿的奠基之日开始,你们要用心反省:
  • 诗篇 96:5 - 因为,外族众神明都是虚空的偶像, 唯独耶和华创造了天。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过,用雕刻工具雕刻,造成一头包金牛像。他们就说:“以色列啊,这就是你的那些神明,曾把你从埃及地领上来!”
  • 哥林多前书 10:14 - 所以,我所亲爱的啊,你们要逃离拜偶像的事。
  • 诗篇 115:4 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的;
  • 诗篇 115:5 - 有嘴巴,却不能说话; 有眼睛,却不能看;
  • 诗篇 115:6 - 有耳朵,却不能听; 有鼻子,却不能闻;
  • 诗篇 115:7 - 手不能摸,脚不能行, 也不能用喉咙发声。
  • 申命记 27:15 - “‘人若制造雕像或包金银的像,放在秘密的地方,就必受诅咒;这些偶像是雕刻匠的手所造,是耶和华憎恶的。’全体人民都要应声说:‘阿们。’
  • 约翰一书 5:21 - 孩子们,你们要谨守自己远离偶像。
  • 出埃及记 20:3 - “除我以外,你不可有别的神。
  • 出埃及记 20:4 - “你不可造雕像或任何形式的偶像,来代表天上、地下,或河海里的东西;
  • 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
  • 出埃及记 34:17 - 你不可造包金银的神像。
  • 出埃及记 20:23 - 你们不可造任何神明与我并列,银的神明或金的神明你们都不可造。
  • 利未记 26:1 - “你们不可为自己造偶像,不可为自己立雕像或神碑,也不可在你们那片土地内安置石像,向它跪拜;因为我是耶和华你们的 神。
逐节对照交叉引用