逐节对照
- 현대인의 성경 - “너희는 너희 땅에 사는 외국인을 학대하지 말고
- 新标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
- 和合本2010(神版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
- 当代译本 - 不可欺负住在你们境内的外族人,
- 圣经新译本 - “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
- 中文标准译本 - “如果有外人在你们的地方与你同住,你不可欺负他。
- 现代标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- 和合本(拼音版) - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- New International Version - “ ‘When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose an outsider lives with you in your land. Then do not treat them badly.
- English Standard Version - “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
- New Living Translation - “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
- The Message - “When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.
- Christian Standard Bible - “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
- New American Standard Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
- New King James Version - ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
- Amplified Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not oppress or mistreat him.
- American Standard Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
- King James Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
- New English Translation - When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
- World English Bible - “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
- 新標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
- 當代譯本 - 不可欺負住在你們境內的外族人,
- 聖經新譯本 - “如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。
- 呂振中譯本 - 『若有外僑在你們的地寄居,和你在一起,你們不可欺負他。
- 中文標準譯本 - 「如果有外人在你們的地方與你同住,你不可欺負他。
- 現代標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
- 文理和合譯本 - 旅於斯土者、勿侮之、
- 文理委辦譯本 - 旅於爾土者勿侮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾地若有 外邦 客旅寄居爾中、毋欺之、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando algún extranjero se establezca en el país de ustedes, no lo traten mal.
- Новый Русский Перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un étranger vient s’installer dans votre pays, ne l’exploitez pas .
- リビングバイブル - あなたがたの間に住む在留外国人の弱みにつけ込んだり、虐待したりしてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
- Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bạc đãi khách lạ kiều dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอารัดเอาเปรียบคนต่างด้าวในดินแดนของเจ้า อย่าทำไม่ดีกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนต่างด้าวมาอาศัยอยู่กับเจ้าในแผ่นดินของพวกเจ้า ก็จงอย่าบีบบังคับพวกเขา
交叉引用
- 에스겔 22:7 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
- 에스겔 22:29 - 이 땅 백성은 착취하고 강탈하며 가난하고 불쌍한 자를 억압하고 외국인을 부당하게 학대하고 있다.
- 예레미야 7:6 - 외국인과 고아와 과부를 억압하지 않고 이 땅에서 죄 없는 자를 죽이지 않으며 다른 신들을 섬겨 지금처럼 너희 자신을 해하지 않으면
- 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
- 신명기 10:18 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
- 신명기 10:19 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
- 신명기 24:14 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
- 출애굽기 23:9 - “너희는 외국인을 학대하지 말아라. 너희도 이집트에서 외국인이었으므로 너희는 외국인의 심정이 어떠한지 알고 있다.”
- 출애굽기 22:21 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.