Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。
  • 新标点和合本 - “不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 不可求问灵媒或巫师,玷污自己。我是你们的上帝耶和华。
  • 中文标准译本 - “不可转向招魂的,不可寻求通灵的,以免被他们玷污。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “不可偏向那些交鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “ ‘Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not look for advice from people who get messages from those who have died. Do not go to people who talk to the spirits of the dead. If you do, they will make you “unclean.” I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Do not defile yourselves by turning to mediums or to those who consult the spirits of the dead. I am the Lord your God.
  • The Message - “Don’t dabble in the occult or traffic with mediums; you’ll pollute your souls. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “Do not turn to mediums or consult spiritists, or you will be defiled by them; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - ‘Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.
  • New King James Version - ‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - ‘Do not turn to mediums [who pretend to consult the dead] or to spiritists [who have spirits of divination]; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
  • King James Version - Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • New English Translation - Do not turn to the spirits of the dead and do not seek familiar spirits to become unclean by them. I am the Lord your God.
  • World English Bible - “‘Don’t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don’t seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可轉向招魂的,也不可求問行巫術的,免得被他們玷污。我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可轉向招魂的,也不可求問行巫術的,免得被他們玷污。我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 不可求問靈媒或巫師,玷污自己。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可轉向那些交鬼的和行法術的;不可求問他們,玷污自己;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們、以致因他們而蒙不潔;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 「不可轉向招魂的,不可尋求通靈的,以免被他們玷汙。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 「不可偏向那些交鬼的和行巫術的,不可求問他們,以致被他們玷汙了。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 為卜神所憑者勿崇、巫覡勿問、恐有玷於爾、為我耶和華爾之上帝所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋從交鬼者、毋詢巫覡、恐自取玷污、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No acudan a la nigromancia, ni busquen a los espiritistas, porque se harán impuros por causa de ellos. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희는 영매나 무당을 찾아다님으로 자신을 더럽히지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous adressez ni à des médiums, ni à des devins ; ne les consultez pas, vous vous rendriez impurs. Je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • リビングバイブル - 霊媒や口寄せに頼って心を惑わせてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não recorram aos médiuns nem busquem a quem consulta espíritos, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Sucht niemals Hilfe bei Totenbeschwörern und Wahrsagern, denn sonst seid ihr in meinen Augen unrein. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng cầu hỏi thầy pháp, đồng bóng, để khỏi bị họ làm ô uế mình, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าหันไปหาคนทรงหรือหมอผี เพราะพวกเขาจะทำให้เจ้าเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไป​หา​คน​ทรง​หรือ​พ่อ​มด​หมอ​ผี ​เพื่อ​หา​คำ​แนะนำ​จาก​เขา และ​ต้อง​เป็น​มลทิน​เพราะ​พวก​เขา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 启示录 21:8 - 只是那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的人,他们的分是在烧着硫磺的火湖里。这就是第二次的死。”
  • 使徒行传 19:19 - 又有许多行巫术的人,把他们的书堆在一起当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
  • 使徒行传 16:16 - 有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
  • 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
  • 列王纪下 17:17 - 他们又把儿女用火烧为祭,并且占卜,行法术,出卖自己去行耶和华看为恶的事,使他发怒。
  • 以赛亚书 29:4 - 你必降低, 从地中说话; 你说的话必细微, 如同出于尘土; 你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来; 你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
  • 撒母耳记上 28:7 - 于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。”
  • 撒母耳记上 28:8 - 于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。”
  • 撒母耳记上 28:9 - 那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?”
  • 以赛亚书 47:13 - 你因你许多的计划而劳累; 现在让那些划分天象的, 观看星辰的, 在月朔时说预言的, 都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
  • 使徒行传 13:6 - 他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。
  • 使徒行传 13:7 - 他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
  • 使徒行传 13:8 - 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
  • 使徒行传 8:11 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
  • 出埃及记 22:18 - “不可让行巫术的女人活着。
  • 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷把自己的儿女用火烧为祭,又占卜、行邪术、用法术、交鬼和通灵;作了很多耶和华看为恶的事,惹他发怒。
  • 利未记 19:26 - “你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。
  • 列王纪下 21:6 - 他又把他的儿子用火烧为祭( “把他的儿子用火烧为祭”直译是 “使他的儿子经过进入火中”),并且算命、观兆,交鬼和行巫术;多行耶和华看为恶的事,惹他发怒。
  • 申命记 18:10 - 在你中间不可有人把自己的儿女献作火祭(“把自己的儿女献作火祭”直译是“使自己的儿女经过进入火中”),也不可有占卜的、算命的、用法术的、行邪术的、
  • 申命记 18:11 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 申命记 18:12 - 因为行这些事的,都是耶和华厌恶的;就是因为这些可厌可恶的事的缘故,耶和华你的 神才把他们从你的面前赶走。
  • 申命记 18:13 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。
  • 申命记 18:14 - “因为你要赶走的那些民族,都听从算命的和占卜的;至于你,耶和华你的 神却不容许你这样行。
  • 历代志上 10:13 - 扫罗死了,因为他悖逆耶和华,没有听从他的话,也因为他去求问那交鬼的,
  • 撒母耳记上 28:3 - 那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。
  • 利未记 20:6 - “如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
  • 利未记 20:7 - 所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是耶和华你们的 神。
  • 利未记 20:27 - “无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”
  • 以赛亚书 8:19 - 有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。
  • 新标点和合本 - “不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 不可求问灵媒或巫师,玷污自己。我是你们的上帝耶和华。
  • 中文标准译本 - “不可转向招魂的,不可寻求通灵的,以免被他们玷污。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “不可偏向那些交鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “ ‘Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not look for advice from people who get messages from those who have died. Do not go to people who talk to the spirits of the dead. If you do, they will make you “unclean.” I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Do not defile yourselves by turning to mediums or to those who consult the spirits of the dead. I am the Lord your God.
  • The Message - “Don’t dabble in the occult or traffic with mediums; you’ll pollute your souls. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “Do not turn to mediums or consult spiritists, or you will be defiled by them; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - ‘Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.
  • New King James Version - ‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - ‘Do not turn to mediums [who pretend to consult the dead] or to spiritists [who have spirits of divination]; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
  • King James Version - Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • New English Translation - Do not turn to the spirits of the dead and do not seek familiar spirits to become unclean by them. I am the Lord your God.
  • World English Bible - “‘Don’t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don’t seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可轉向招魂的,也不可求問行巫術的,免得被他們玷污。我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可轉向招魂的,也不可求問行巫術的,免得被他們玷污。我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 不可求問靈媒或巫師,玷污自己。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可轉向那些交鬼的和行法術的;不可求問他們,玷污自己;我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們、以致因他們而蒙不潔;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 「不可轉向招魂的,不可尋求通靈的,以免被他們玷汙。我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 「不可偏向那些交鬼的和行巫術的,不可求問他們,以致被他們玷汙了。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 為卜神所憑者勿崇、巫覡勿問、恐有玷於爾、為我耶和華爾之上帝所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋從交鬼者、毋詢巫覡、恐自取玷污、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No acudan a la nigromancia, ni busquen a los espiritistas, porque se harán impuros por causa de ellos. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희는 영매나 무당을 찾아다님으로 자신을 더럽히지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous adressez ni à des médiums, ni à des devins ; ne les consultez pas, vous vous rendriez impurs. Je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • リビングバイブル - 霊媒や口寄せに頼って心を惑わせてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não recorram aos médiuns nem busquem a quem consulta espíritos, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Sucht niemals Hilfe bei Totenbeschwörern und Wahrsagern, denn sonst seid ihr in meinen Augen unrein. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng cầu hỏi thầy pháp, đồng bóng, để khỏi bị họ làm ô uế mình, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าหันไปหาคนทรงหรือหมอผี เพราะพวกเขาจะทำให้เจ้าเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไป​หา​คน​ทรง​หรือ​พ่อ​มด​หมอ​ผี ​เพื่อ​หา​คำ​แนะนำ​จาก​เขา และ​ต้อง​เป็น​มลทิน​เพราะ​พวก​เขา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 启示录 21:8 - 只是那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的人,他们的分是在烧着硫磺的火湖里。这就是第二次的死。”
  • 使徒行传 19:19 - 又有许多行巫术的人,把他们的书堆在一起当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
  • 使徒行传 16:16 - 有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
  • 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
  • 列王纪下 17:17 - 他们又把儿女用火烧为祭,并且占卜,行法术,出卖自己去行耶和华看为恶的事,使他发怒。
  • 以赛亚书 29:4 - 你必降低, 从地中说话; 你说的话必细微, 如同出于尘土; 你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来; 你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
  • 撒母耳记上 28:7 - 于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。”
  • 撒母耳记上 28:8 - 于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。”
  • 撒母耳记上 28:9 - 那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?”
  • 以赛亚书 47:13 - 你因你许多的计划而劳累; 现在让那些划分天象的, 观看星辰的, 在月朔时说预言的, 都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
  • 使徒行传 13:6 - 他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。
  • 使徒行传 13:7 - 他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
  • 使徒行传 13:8 - 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
  • 使徒行传 8:11 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
  • 出埃及记 22:18 - “不可让行巫术的女人活着。
  • 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷把自己的儿女用火烧为祭,又占卜、行邪术、用法术、交鬼和通灵;作了很多耶和华看为恶的事,惹他发怒。
  • 利未记 19:26 - “你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。
  • 列王纪下 21:6 - 他又把他的儿子用火烧为祭( “把他的儿子用火烧为祭”直译是 “使他的儿子经过进入火中”),并且算命、观兆,交鬼和行巫术;多行耶和华看为恶的事,惹他发怒。
  • 申命记 18:10 - 在你中间不可有人把自己的儿女献作火祭(“把自己的儿女献作火祭”直译是“使自己的儿女经过进入火中”),也不可有占卜的、算命的、用法术的、行邪术的、
  • 申命记 18:11 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 申命记 18:12 - 因为行这些事的,都是耶和华厌恶的;就是因为这些可厌可恶的事的缘故,耶和华你的 神才把他们从你的面前赶走。
  • 申命记 18:13 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。
  • 申命记 18:14 - “因为你要赶走的那些民族,都听从算命的和占卜的;至于你,耶和华你的 神却不容许你这样行。
  • 历代志上 10:13 - 扫罗死了,因为他悖逆耶和华,没有听从他的话,也因为他去求问那交鬼的,
  • 撒母耳记上 28:3 - 那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。
  • 利未记 20:6 - “如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
  • 利未记 20:7 - 所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是耶和华你们的 神。
  • 利未记 20:27 - “无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”
  • 以赛亚书 8:19 - 有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?
圣经
资源
计划
奉献